ЧЕРНОБЫЛЬСКАЯ И.А. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ В ГРУППАХ НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯ (А1)

Ключевые слова: , , , , , , , ,


ЧЕРНОБЫЛЬСКАЯ И.А. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ В ГРУППАХ НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯ (А1)


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
// Психология, социология и педагогика. 2012. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2012/06/681 (дата обращения: 30.09.2017).

И.А. Чернобыльская

Институт иностранных языков РУДН

Москва, Россия

Специфика обучения устной речи студентов со слабой языковой подготовкой, обучающихся по специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», состоит в том, что они являются ложными начинающими – «false beginners». После школьного курса иностранного языка они владеют базовой лексикой, могут читать и переводить тексты с английского языка на русский и воспроизводить тексты, заученные наизусть. Но подавляющее большинство не владеет пересказом, построением вопросов и разговорной речью, что объясняется обучением по методике, сохранившей традиции советской школы.

Более того, некоторые студенты испытывают затруднения при пересказе текста на родном языке и не понимают различия между прямой и косвенной речью. В таких группах лучше обучать говорению через заучивание коротких фраз и их последующее использование в разных сочетаниях.

1. Обучение пересказу.

Значение пересказа в обучении устной речи на иностранном языке трудно переоценить. Пересказывая тексты, студенты овладевают практикой грамотного построения высказываний на иностранном языке, сверяясь с образцом. Пересказ является переходным этапом от заучивания текста к свободному изложению мыслей на иностранном языке.

При обучении пересказу в группах начального уровня процесс обучения целесообразно разбить на несколько этапов:

  1. Чтение и перевод текста.
  2. Изложение фабулы текста на русском языке (контроль понимания).
  3. Подробный пересказ текста на русском языке. В процессе пересказа преподаватель может попросить студента перевести некоторые ключевые слова и выражения на английский язык, сверяясь с источником.
  4. Подробный пересказ текста на английском языке. На этом этапе источник (учебник или раздаточный материал) лучше убрать. Это благоприятный момент для развития памяти, мышления и умения передавать смысл высказывания различными способами, если забыто ключевое слово.
  5. Изложение фабулы текста на английском языке.

Описанный метод обучения пересказу требует от преподавателя больших затрат учебного времени и длительной сосредоточенности на ответе одного студента. Здесь возникает проблема вовлечения в учебный процесс остальных студентов группы. В качестве возможных вариантов ее решения можно предложить следующие виды организации учебной работы:

  • Пересказ всей группой «по цепочке» небольших фрагментов текста;
  • Пересказ всего текста одним студентом и выполнение другими студентами следующих письменных заданий:
  1.                     i.                                                 перевод на английский язык некоторых предложений из текста;
  2.                    ii.                                                 выполнение грамматических упражнений на основе лексики текста;
  3.                  iii.                                                 перевод русской версии текста на английский язык;
  4.                  iv.                                                 составление вопросов к тексту;
  5.                   v.                                                 изложение содержания текста на английском языке.

После выполнения всех заданий преподаватель может предложить группе ответить по-английски на письменно составленные вопросы одного из студентов, а затем задать дополнительные вопросы на более тонкое понимание текста. Далее студенты читают и переводят новый текст, готовят к следующему занятию его пересказ, и письменно составляют к нему вопросы. В дальнейшем вопросы составляются к каждому тексту до вырабатывания автоматизма навыка.

2. Обучение диалогу.

Заучивание диалогов наизусть является традиционным методом вырабатывания навыка диалогической речи. Однако при переходе студентов уровня «false beginners» к самостоятельному составлению диалога часто можно наблюдать такую картину: студенты, которые только что неплохо ответили выученный наизусть диалог, начинают говорить «без грамматики», а порой, увлекшись, переходят на родной язык. Это объясняется тем, что говорящие строят высказывание на русском языке, а затем переводят его на английский, причем каждое слово переводится отдельно без изменения конструкции предложения. (Например, предложение «У меня есть собака» один студент перевел «At me is dog»). Нельзя сказать, что такие «диалоги без правил» совершенно бесполезны: они активизируют лексику, развивают мышление и моделируют распространенную ситуацию общения людей, для которых английский язык не является родным. Но все же наша задача – обучение грамотной диалогической речи, и решить ее можно, применив следующие стратегии:

  1. ограничить диалог более узкой, конкретной задачей. Например, задача «познакомиться с иностранным коллегой и расспросить его о семье и работе» может дать слишком большой простор для «творчества», и, следовательно, для ошибок. На начальном этапе обучения лучше дать более простое задание : например, представиться коллеге и спросить, из какой он страны. Затем, когда эти фразы не будут вызывать затруднений, к ним можно будет добавлять новые выражения по типу «снежного кома»;
  2. после воспроизведения заученного диалога дать задание на перевод с русского языка на английский сначала отдельных слов и фраз, а затем целого диалога, подобного выученному. Убедившись в том, что студенты владеют необходимой лексикой, можно переходить к творческим заданиям.

Вот пример работы над диалогом из учебного пособия Enterprise Beginner.

A:-Nice party, isn’t it?

S: – Yes, it’s great.

A: – I’m Alison, by the way. What is your name?

S: – I’m Steve, Steve Blair. Nice to meet you.

A: – Nice to meet you, too. Where are you from?

S: – I’m from Scotland.

A: – Where exactly?

S: – Glasgow. What about you?

A: – I’m from Birmingham. What is your job?

S: – I’m a doctor. And you?

A: – I’m a student.

S: – Really? How old are you?

A: – Well, I’m thirty-five.

A: – Thirty-five! Are you really?

S: – Year!

[Evans-Dooley, 1998, с.16]

Задания:

  1. Прочитать и перевести диалог.
  2. Выучить следующие слова и выражения:
Nice хороший, приятный
Nice to meet you приятно познакомиться
Nice to meet you too мне тоже
Party вечеринка
Nice party, isn’t it? Хорошая вечеринка, правда?
By the way кстати, между прочим.
Name имя
What is your name? как тебя зовут?
Great! здорово!
Exactly точно. именно
Where exactly (are you from)? Откуда именно (ты родом?)
What about you? А ты?
Really? правда?
  1. Перевести с русского языка на английский следующие слова и выражения: здорово, кстати, вечеринка, именно, откуда именно, приятно познакомиться, мне тоже, как тебя зовут? хорошая вечеринка, правда? приятный, а ты?
  2. Перевести с русского языка на английский следующий диалог.

А: – Хорошая вечеринка, правда?

В: Да, приятная.

А: Как вас зовут?

В: Марк

А: Очень приятно.

В: Мне тоже.

А: Откуда вы?

В: Из Франции.

А: Откуда именно?

В: Из Парижа

  1. Подобрать русские эквиваленты к следующим английским фразам (в задания d- i включена лексика предыдущих занятий):

I am from Manchester.                                        Это мой друг Сэм.

Pleased (Nice) to meet you.                                 Извините

Pleased (Nice) to meet you too.                           Я из Манчестера.

Nice party, isn’t it?                                              Очень приятно.

It’s great!                                                             Мне тоже.

By the way…                                                        Замечательная

This is my friend Sam…                                       Хорошая вечеринка, правда?

Excuse me…                                                        Футбол – мой любимый спорт.

Football is my favourite sport.                            Правда?

Really?                                                                 Между прочим

  1. Вставить в диалог подходящие фразы:

A – Nice party, isn’t it?

B – …

A – By the way, my name is Pierre. I am from France.

B -…?

A – From Lion. Where are you from?

B – …

A – Oh, from the capital of the USA! Is the Statue of Liberty in Washington?

B – …

A – And what is your name?

B – …Sandy.

A – Nice to meet you.

B – …

  1. Перевести на английский язык следующий диалог:

А – Это Энтони, он из США.

В – Откуда именно?

А – Из Сан-Франциско. А это мой друг Гарри из Сиднея.

В – Сидней – это столица Австралии?

А – Нет, столица Австралии – Канберра.

В – Чем занимается Гарри?

А – Он врач. А это мой сосед, он художник.

В – Правда? Как его зовут?

А – Костас. Он грек, из Афин.

В – Сколько ему лет?

А 27

  1. Отреагировать на следующие фразы:

What is your name?

Are you from America?

Where are you from?

Where exactly?

Is London the capital of England?

Is the Stonehenge in London?

How old are you?

What is your job?

What is your favourite sport?

  1. Выступить в роли переводчика между Салли и Сергеем. Продолжить и закончить беседу.

You: – Сергей, это Салли.

Sergei: – Очень приятно.

You: – Pleased to meet you.

Sally: – Pleased to meet you too.

You: – Мне тоже.

Sergei – Откуда ты, Салли?

You : – …

Sally: – I am from Manchester.

You: – …

Sergei: – О! Манчестер Юнайтед! Футбол – мой любимый спорт! А у тебя какой любимый вид спорта?

You: – …

Sally: – My favourite sport is tennis. What is your job, Sergei?

You : – …

Sergei: – Я студент.

Sally: – Really? And I am a teacher at a boarding school!

You… – …

  1. Представьтесь новому знакомому, узнайте, откуда он и спросите о его профессии и любимом спорте.

При работе над диалогом также можно применить такой прием, как работа по цепочке, когда каждый студент задает соседу один и тот же вопрос:

1-й студент 2-му: – Excuse me, where are you from?

2-й студент: – I am from France.

2-й студент 3-му:Where are you from?…и т.д.

3 .Обучение высказыванию на заданную тему (топик).

Подготовка высказывания на заданную тему может подразделяться на несколько этапов:

  1. Чтение и перевод базового текста (например, текста «My family» из учебника Т.И. Матюшкиной –Герке A Course of English).
  2. Заучивание фраз из текста, например:

eight years my senior             на восемь лет старше меня

tree years his junior               на три года младше него

a family of his own                 его собственная семья

they are four in the family     их четверо в семье

  1. Перевод отдельных предложений, содержащих выученные фразы, например:

Нас четверо в семье – мама, папа, моя сестра и я. Моя сестра на два года младше меня.

  1. Перевод русской версии текста на английский язык.
  2. Пересказ текста.
  3. Письменное составления своего высказывания на тему «Моя семья» с использованием выученных фраз.
  4. Пересказ своего текста.

Описанные методы, безусловно, трудоемки и требуют от преподавателя больших временных затрат как во время занятия, так и при подготовке к нему, но эти затраты окупаются, так как студенты сравнительно быстро избавляются от дословного перевода русских фраз и усваивают английские конструкции.

 

Список литературы.

  1. Virginia Evans-Jenny Dooley, Express Publishing, 1998.
  2. Т.И. Матюшкина-Герке и др. – М.:ГИС, 1999.о


Все статьи автора «Ирина Чернобыльская»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: