УДК 808.2-085.3:378-054.6

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ ПОСРЕДСТВОМ ЧТЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Стурикова Марина Владимировна
ФГАОУ ВПО Российский государственный профессионально-педагогический университет
кандидат педагогических наук

Аннотация
В статье рассматривается возможность обучения студентов-инофонов русскому языку как неродному посредством использования литературных произведений на учебных занятиях.
Автор считает целесообразным использовать на занятиях не только классические литературные произведения, но и произведения современных писателей. Актуальность исследования обусловлена недостаточно разработанными в педагогической литературе дидактическими средствами решения проблемы обучения студентов-инофонов русскому языку посредством использования на аудиторных занятиях художественных текстов. В статье указаны факторы, которые необходимо учитывать при выборе текста, а также предложена система работы с текстом, включающая образцы предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий.

Ключевые слова: послетекстовые задания, предтекстовые задания, притекстовые задания, русский язык как иностранный, студент-инофон, художественный текст, чтение


TEACHING STUDENTS-MIGRANTS TO THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE THROUGH READING LITERARY WORKS

Sturikova Marina Vladimirovna
The Russian state professional - pedagogical university
candidate of pedagogical Sciences

Abstract
The article discusses the possibility of teaching students-migrants to the Russian language as a foreign language through the use of literary works in the classroom.
The author considers it appropriate to use not only classical literary works but also the works of modern writers. The relevance of the study due to insufficiently developed in the pedagogical literature, didactic means of solving the problems of the students learning the Russian language migrants through the use in the classroom literary texts. The article lists the factors that must be considered when selecting text and the proposed text includes examples of pre-text, pretext and posletekst jobs.

Keywords: literary text, pre-text job, pretext job, reading, Russian as a foreign language, student-migrant


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Стурикова М.В. Обучение студентов-инофонов русскому языку как неродному посредством чтения литературных произведений // Психология, социология и педагогика. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2015/09/5820 (дата обращения: 20.11.2016).

В процессе обучения студентов-инофонов русскому языку как неродному чтение является средством и целью обучения. Чтение — это рецептивный вид речевой деятельности, в основе которого лежит извлечение информации через зрительный канал, т.е. этот вид речевой деятельности базируется на умениях, связанных с извлечением поступающей информации.

На занятиях по русскому языку как неродному в вузах следует уделять больше внимания чтению текстов, которые расширяют словарный запас студентов-инофонов, их кругозор, развивают устную речь, знакомят с правилами орфографии, грамматики, пунктуации. Если студенты-инофоны до обучения в вузе — в школе, лицее, колледже — получили достаточные знания в области русского языка, научились читать, то они активно применяют приобретенные навыки в высшем учебном заведении. Однако вузовские тексты должны быть сложнее по содержанию и больше по объему. Для того, чтобы студенты проявили интерес к чтению и изучению литературных произведений на аудиторных и внеаудиторных занятиях, преподаватель должен заранее подобрать тексты для чтения и  составить список литературы для самостоятельного изучения. Современные исследователи отводят важную роль использованию литературных произведений на занятиях по русскому языку как неродному.

Художественные тексты русских писателей – это способ развития коммуникативной компетенции (Е.В. Малькова, С.А. Парфенова), способ ознакомления обучаемых с историей и жизнью страны изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) или способ формировании умений самостоятельного чтения и анализа художественного произведения, а также развития мотивации изучения русского языка (О.М. Отменитова, Н.И. Павлова). О целесообразности использования на занятиях со студентами-инофонами художественных текстов пишут многие современные исследователи, среди которых Евтюгина А.А. [1, с. 79 - 91] и др.

«В современной методике обучения русскому языку как неродному художественный текст занимает особое место как единица культуры, форма коммуникации и дидактический материал, имеющий большое воспитательное и эстетическое значение» [2, с. 229]

Обучение русскому языку возможно только через развитие общей культуры, формирующей знания студентов-инофонов о реалиях жизни народа, к которым относятся явления не только повседневной, но и духовной жизни народа, его история, традиции. Важными в данном аспекте представляются литературные произведения, без знания которых не возможно полноценное обучение инофонов русскому языку. Исходя из этого, включение в учебный процесс литературных текстов является неотъемлемой задачей преподавателей русского языка как неродного. В связи с тем, что художники слова обращаются в своих произведениях к «вечным» темам, у студентов появляется возможность не только глубже познакомиться с языком страны пребывания, но и расширить кругозор: студенты-инофоны знакомятся с русской культурой, историей и современностью. Очень часто инофоны, изучающие русский язык с использованием литературных произведений, нуждаются в комментариях к тексту, пояснении той или иной ситуации, эпизода текста и др., выходящими за пределы собственно лингвистики. «Здесь язык выступает как инструмент для познания иной действительности, иной культуры. И нередко он является не просто основным, но и единственным каналом получения информации» [3, с. 216].

Посредством использования художественного текста студенты познают русский язык, его грамматические особенности и языковые явления, у обучающихся формируется система лингвистических понятий. Текст выступает как основное средство овладения устными и письменными формами русской речи и речевой деятельностью во всех ее видах: чтении, говорении, слушании, письме. Художественный текст является средством создания бытовых и профессиональных ситуаций, на основе которых осуществляется реальное общение.

Художественный текст, безусловно, является трудным для восприятия, потому что инофоны воспитаны в ином социокультурном пространстве и не способны понять русскую литературу так, как ее понимают носители русского языка, «иностранные учащиеся не чувствуют намеков, игры, шутки не потому, что их собственный менталитет, собственная культура иная, но потому, что они ищут в этом тексте другое» [3, с. 212]. Чтобы работа с литературным произведением оказалась эффективной и результативной, необходимо учитывать ряд факторов.

Во-первых, внимательно подойти к отбору художественных произведений или фрагментов, следует учитывать уровень лингвистической подготовки инофонов, их возрастные, профессиональные интересы, гендерные, этнические и психологические особенности.

Во-вторых, важным является учёт самого текста: не каждый художественный текст подойдёт для работы на уроках русского языка как неродного. Преподавателю при отборе текста следует обратить внимание на его коммуникативные, содержательные, эстетические аспекты, ориентироваться на языковую доступность: текст должен состоять в основном из простых предложений, без устаревших слов, причастных и деепричастных оборотов и других усложняющих конструкций. [4]

В-третьих, тексты должны быть насыщены изучаемым лексико-грамматическим материалом, а незнакомые слова и грамматические явления допустимы лишь в том случае, если они могут быть понятны с помощью дословного перевода и по контексту. Однако не всегда удаётся подобрать текст, соответствующий данным требованиям, поэтому в некоторых случаях преподаватель может адаптировать текст, т.е. упростить его. Можно заменить устаревшую лексику на общеупотребительную, упростить сложные синтаксические конструкции, использовать в тексте примечания, в которых будет даваться перевод или объяснение непонятных слов и выражений.

В-четвертых, произведение должно содержать художественную, эстетическую, содержательную и познавательную ценность, а тема – актуальна для студентов – инофонов вследствие того, что при чтении художественной литературы особенно возрастает роль воображения, поэтому тот или иной фрагмент произведения возникает в сознании обучающихся и сохраняется в их памяти надолго.

В-пятых, текст должен иметь оптимальный объем. С нашей точки зрения, на учебных занятиях лучше всего использовать тексты небольшого объема, 1 – 2 страницы, 4 – 6 тысяч знаков.

Известно, что в художественном тексте смысл выражается как эксплицитно, так и имплицитно. Воспринимать подтекст иностранным студентам особенно трудно, т.к. это тесно связано с наличием или отсутствием фоновых знаний. Именно поэтому преподаватель должен объяснить этот подтекст, опираясь на языковые знаки анализируемого текста. В результате работы над смыслом произведения обучаемый должен воспринять и освоить духовные ценности народа, отраженные в художественном произведении, а в конечном счете, признать чужие ценности или выработать
толерантное отношение к ним.  [5, с. 18]

На занятиях со студентами-инофонами используем небольшие рассказы известных писателей, таких, как В.П. Астафьев (сборник рассказов «Ясным ли днем» и др.), Людмила Улицкая (сборник рассказов «Бедные родственники» и др.), а также рассказы молодых писателей, среди которых Лариса Есина (рассказ «Сын двух матерей»), Геннадий Любашевский (рассказ «Первый орден»), Дмитрий Багацкий (рассказ «Когда мне было 19»), Максим Пожидаев (рассказы «Культура спасет мир (или как-то так), «Несчастливый билетик», «Поездки в метро», «Теория вероятностей», «Холод звезд», «Эдем» и др.), Ольга Седова (рассказы «Бег на длинную дистанцию», «Резиночка», «Все приметы совпали» и др.), Наталья Попова («Сказка-притча о любви и Звездочке…», «Оскар», «Рождественская сказка» и др.),  Андриан Годоноага («Сто процентов», «Цветы») и др.

Важным фактором при работе с художественным текстом является разнообразие предлагаемых упражнений. С нашей точки зрения, не следует всё сводить к анализу и интерпретации художественного текста или фрагмента, как это часто бывает в учебных пособиях, необходимо предлагать инофонам задания лингвистического характера, например, вставить пропущенные буквы, заменить выделенные слова синонимами, подобрать к словам антонимы, сформулировать значение фразеологизмов и т.д.

Приведем пример работы с рассказом Максима Пожидаева «Несчастливый билетик».

У каждой истории есть свое начало. Все, конечно, знают про счастливый билетик: если сложить первый три цифры вместе и вторые три должно получиться два одинаковых числа. Вроде глупость, но каждый раз ты машинально считаешь две половины номера на билете в трамвае или троллейбусе. В моем было 18/17. Следующий человек получил свой пропуск в счастье.

Раньше мне казалось, что я понимаю жизнь. Кстати, Вам знакомо чувство, когда едешь в метро и, видя людей, серую массу, считаешь, что ты один понимаешь ценность своего существования? Так вот, я не испытывал этого чувства уже очень давно. Страшно подумать: маленькая мысль, просто случайность, может изменить ВСЮ нашу жизнь. Я говорю не о судьбе, а о чистом форс мажоре. Например, этот самый билетик. Для кого-то это всего лишь клочок бумаги, но в моей голове проскочила искра: “Возможно, это знак?” Как много всего мы упускаем! Любовь… То загадочное чувство, что толкает нас в бездну и возносит в небеса одновременно. Я молод, но заглянув в себя, понял, что уже дважды упустил возможность ее испытать. В первый раз мы были слишком разными, во второй слишком похожими, но разве это оправдание? Среди множества знакомых мне девушек, лишь два прекрасных существа затронули мою душу, и я посмел их упустить. Никогда мне еще не приходилось испытывать столько страха и разочарования одновременно, ведь третьего шанса может и не быть.

А сколько еще неверных шагов я совершил? Были бы силы посмотреть на все со стороны… Хотя возможно так проще. Испытываешь трепет от одной мысли об осознании последствий своих действий, когда весь хаос обретает вид Вселенского плана.
Конечно, такая власть никому не дана, но многое действительно зависит от нас. Вопрос лишь в том, готовы ли мы проснуться и рискнуть.

Не знаю, что ждет меня, смогу ли я обрести свободу в том виде, котором я ее вижу, но одно я усвоил точно: даже небольшая бумажка способна изменить жизнь.
Интересно, а о чем подумал человек, которому попался счастливый билетик?

Используем три вида заданий: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые.

Предтекстовые задания связаны с уточнением необходимых страноведческих сведений, времени и места действия, с ликвидацией языковых трудностей и непонимания новой лексики.

Задание 1. Какой билетик называется «счастливым»?

Задание 2. Как вы понимаете выражения: «пропуск в счастье», «серая масса», «чистый форс мажор», «в моей голове проскочила искра», «чувство толкает нас в бездну и возносит в небеса», «неверный шаг»? Подберите к ним синонимы.

Задание 3. Подберите синонимы к выделенным жирным шрифтом словам.

Притекстовые задания связаны с привлечением внимания студентов к той или иной ключевой единице текста и языковым средствам; мотивацией обучаемых на внимательное прочтение текста. Уместными являются задания, в которых студентам предлагается подчеркнуть или выписать из текста какие-либо определенные слова, например, характеризующие героя или ситуацию и т.п.

Задание 1. Выпишите из текста слова, которые использует автор при описании такого чувства, как любовь.

Задание 2. Выпишите из текста слова, которые использует автор при описании девушек.

Задание 3. О чем бы подумали Вы, если бы Вам попался счастливый билетик?

Послетекстовые задания связаны с раскрытие глубинного смысла текста и включают тестовые задания разных видов:

- «задания закрытого типа (multiple-choice items), в которых обучаемый выбирает правильный ответ из 3 – 5 предложенных вариантов ответов,

- задания открытого типа, в которых обучаемый сам формулирует ответ на поставленный вопрос,

- задания на установление соответствия (matching items), выполнение которых связано с выявлением соответствия между элементами двух множеств,

- задания на установление правильной последовательности, в которых требуется указать правильный порядок действий, процессов, явлений и др.» [6, с. 76].

«Все виды этих тестовых заданий являются эффективным средством понимания текста, активизируют познавательную деятельность и повышают степень мотивации в изучении языка» [7, с. 63].

Задание 1. Выберите один вариант ответа.

Человек, у которого билетик 18/18, получил свой пропуск в…

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

А) мир иной,

Б) счастье,

В) автобус.

Задание 2. Выберите номера всех правильных ответов.

Автор упустил возможность испытать любовь, потому что они были…

ВАРИАНТЫ ОТВЕТОВ:

А)  слишком разными,

Б) слишком молодыми,

В) слишком похожими.

Задание 3. Дополните предложение: «На размышления о жизни и любви автора натолкнул(а)….».

Таким образом, использование художественных текстов со студентами-инофонами на занятиях по русскому языку как неродному повышает интерес обучаемых не только к языку, но и культуре в целом, так как делает занятия более интересными, познавательными, способствует расширению лексического запаса обучаемых.


Библиографический список
  1. Евтюгина А.А. Формирование социокультурной компетенции у иностранных студентов / Социокультурное пространство России и зарубежья: общество, образование, язык: сборник научных трудов: вып. 4. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф-пед. ун-та, 2015. С. 79 – 91.
  2. Юсупова З.Ф. Художественный текст как единица культуры: лингвометодический аспект / Филология и культура. 2014. № 4 (38). С. 229-234.
  3. Норман Б.Ю. К использованию художественных текстов в  лингводидактическом процессе / Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2011. № 9. С. 209-220.
  4. Авлова Т.Б. Анализ художественного дискурса как средство совершенствования коммуникативной компетенции иностранцев-нефилологов, Диссертация кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург. 2005.
  5. Иванова Т. А. Использование художественных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному в технических вузах  / Т.А. Иванова, З.Л. Кекелидзе // Родная словесность в современном культурном и образовательном пространстве. Тезисы докладов  V Международной научно-практической конференции. ФГБОУ ВПО «Тверской государственный технический университет». Тверь.  2014. С. 17 – 19.
  6. Стурикова М.В. Тест как оценочное средство развития коммуникативной компетенции школьников и студентов / Инновационные проекты и программы в образовании. 2014. Т. 1. С. 76-78.
  7. Адигезалова И.В. Тест как  средство обучения русскому обучению как иностранному /  И.В. Адигезалова, Н.В. Миненкова, Е.А. Ядрихинская // Научный поиск. 2013. № 4.3. С. 63-65.


Все статьи автора «Стурикова Марина Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация