УДК 37

РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Носкова Наталья Юрьевна
ФГБОУ ВПО "Оренбургский государственный педагогический университет"

Аннотация
В данной статье рассмотрены вопросы преподавания общеязыковой и трансформированной фразеологии в общеобразовательной школе. Проанализированы работы ученых-исследователей в области трансформации фразеологических единиц. Представлены результаты работы с фразеологическими единицами на уроках русского языка.

Ключевые слова: коммуникативные умения, Коммуникация, общеязыковая фразеология, речевое мастерство, трансформация фразеологизма, устно-речевые умения школьников, фразеологическая единица, фразеология русского языка, языковой вкус


THE DEVELOPMENT OF COMMUNICATIVE SKILLS OF PUPILS IN THE STUDY OF PHRASEOLOGY OF RUSSIAN LANGUAGE

Noskova Natalya Yurievna
Orenburg state pedagogical university

Abstract
This article discusses the issues of teaching language and phraseology transformed in a secondary school. Analyzed the work of researchers in the field of transformation of phraseological units. Presents the results of the work with the phraseological units in the Russian language lessons.

Keywords: communication, communication skills, idiom transformation, language, language taste, oral skills of pupils, phraseological unit, phraseology, phraseology of the Russian language, speech skills


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Носкова Н.Ю. Развитие коммуникативных умений школьников при изучении фразеологии русского языка // Психология, социология и педагогика. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2016/02/6483 (дата обращения: 19.11.2016).

Коммуникативные способности человека определяют успешность общения с окружающими его людьми. В процессе коммуникации индивидуум получает информацию, знания, опыт, нормы и идентифицирует себя как личность. Поэтому вполне объясним пристальный интерес ученых-лингвистов к коммуникативному аспекту языка, заключающемуся в умении отбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения.

Современная педагогическая наука ищет новые пути и подходы актуализации коммуникативных умений школьников. Одним из средств формирования устно-речевых умений учащихся является фразеология русского языка. Семантика фразеологических единиц демонстрирует отражение длительного процесса развития культуры народа, фиксацию и передачу культурных установок и стереотипов из поколения в поколение. «… Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 82].

Особый вопрос в науке о языке – трансформация фразеологических единиц и границы этой трансформации. Среди лингвистов нет единого мнения относительно того, что целесообразно считать трансформированной единицей языка, а что – ошибкой в употреблении фразеологизма. В живой речи наблюдаются различные преобразования формы и семантики фразеологических единиц. Такие изменения обусловлены двумя причинами: либо трансформация связана с неграмотностью носителей языка или трудностями усвоения фразеологизмов – так называемая «дефектная» фразеология; либо трансформация происходит целенаправленно, для создания определенного эффекта – это и есть индивидуально-авторские преобразования.

Н. М. Шанский отмечал, что фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, то есть с иным значением, структурой и новыми эксперссивно-стилистическими свойствами, исходя из стилистических целей [2, с. 149].

Т. С. Гусейнова под трансформацией понимает любое отклонение от общепринятой нормы. Фразеологизм имеет высокую степень устойчивости лексического состава и выполняет экспрессивную функцию, поэтому преобразование единицы не влияет на ее художественные особенности. Трансформированная идиома сохраняет образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность [3].

Создавая новую единицу, автор, в первую очередь, стремится к максимальной экспрессивности, поэтому экспрессивность является обязательной характеристикой трансформированной фраземы. Трансформация языковых единиц способствует экономному и рациональному использованию языковых ресурсов, что является важным аспектом динамично развивающегося современного русского языка.

Ряд ученых называют неправомерной трансформацию фразеологической единицы как метод использования их в речи. Трансформация «носит подчас эстетически бестактный характер, граничащий с нарушением логики и смысла» [4, с. 163].

Ю. Р. Гепнер в работе «Фразеология в системе русского языка» указывает на неприемлемость произвольного фразообразования, несмотря на немотивированность многих фразеологизмов [5, с. 38-39]. Трансформированные единицы языка ученый называет «новотворками», которые не относятся ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи. Однако он признает, что “Фразеологическое творчество писателя заключается в обновлении фразеологических связей, в создании таких фразеологических контекстов, в которых определенные слова выступают в необычном для них значении, тем самым расширяя свое фразовое окружение и способствуя созданию новых образных средств в языке” [5, с. 40].

Мониторинг процесса освоения учащимися фразеологического богатства русского языка показал, что учащиеся с трудом вычленяют фразеологизмы в речи, подбирают к ним синонимы, вовсе не знакомы с трансформированными фразеологизмами и способами трансформации общеязыковых фразеологических единиц. В процессе анализа работ учащихся мы выявили распространенные ошибки при выполнении заданий: 5-классники с трудом вычленяют фразеологизмы – синонимы, что свидетельствует о «пробелах» в изучении лексического уровня языка и неспособности школьников верно толковать фразеологические единицы, вместо устойчивой единицы речи выделяют грамматическую основу предложения; учащиеся 7-х классов, дописывая фразеологизмы, не учитывали такие свойства фразеологизмов, как целостность единиц, их символичность и устойчивость: вместо выражения «кататься как сыр в масле» школьники употребляли свободное выражение «кататься на качелях», вместо «мокрая курица» – «мокрая земля» и т.д; 11-классники в большинстве случаев с трудом находят в ряду фразеологизмов единицы-синонимы, толкуют библейские фразеологизмы в прямом смысле, сложность у них вызывает и написание мини-сочинения к предложенному заголовку, а с видами трансформации и авторскими фразеологизмами они вовсе не знакомы.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы пришли к выводу о необходимости разработки дополнительных заданий по фразеологии русского языка, в том числе, заданий на работу с трансформированными фразеологическими единицами.

Начиная с 5 класса, школьники знакомятся с фразеологическим богатством русского языка. Учащимся 5-го класса предлагается выполнять задания на вычленение фразеологических единиц из речи героев мультипликационных фильмов «богатырского цикла»: «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич», «Илья Муромец и Соловей-разбойник» и других. Школьники определили, что речь богатырей изобилует общеязыковыми фразеологизмами, такими, как рук не покладает, пришел час, хлебом не корми, червячка заморить, с глазу на глаз, придет мой час, кожа да кости. Обращаем внимание учащихся на выражения типа не смешите мои подковы (не смешите мои носки/тапочки), доверенная морда (доверенное лицо), из перьев вылези (из кожи вон вылезти), клюв даю (даю руку/голову на отсечение), неси седло, ни в какие рамки (нив какие рамки не входит), которые не являются общеязыковыми фразеологизмами. Для данных языковых единиц учащиеся подбирают общеязыковую пару и сравнивают по структуре и смыслу.

Учащиеся 7 классов на уроках развития речи с интересом выполняют задания на нахождение фразеологических единиц в художественных текстах. В качестве домашнего задания школьникам предлагалось написать сказку, используя фразеологические единицы. Анализ работ показал, что не все учащиеся свободно владеют фразеологизмами в письменной речи. Так, распространенной ошибкой стало употребление свободного сочетания слов вместо фразеологизма (кататься как сыр в масле – кататься как на качелях, мокрая земля – мокрая курица) и ошибки в употреблении фразеологической единицы (руки растут как надо – руки откуда надо, поднять руки – поднимать руку).

Учащимся 11-го класса предлагается работа на нахождение и осмысление фразеологизмов в публицистическом тексте. Особое внимание при этом уделяется работе с трансформированной фразеологией, в частности, со структурой измененной единицы. После анализа языковых единиц, представленных в периодической печати, выпускники приходят к выводу, что наиболее распространенными являются следующие способы трансформации: замена компонента единицы (ЭГЕ до вуза доведет – язык до Киева доведет; русским по белому – черным по белому), преобразование по цели высказывания (Не в деньгах счастье? – не в деньгах счастье), сокращение или усечение состава фразеологизма (мели, Емеля – мели, Емеля,- твоя неделя; есть еще порох – есть еще порох в пороховницах), изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный (и пойман, и вор – не пойман–не вор) и т.д. В качестве творческого задания учащимся предлагается создать авторский фразеологизм по типу общеязыковой единицы. Например, фразеологизм пораскинуть мозгами (собраться с мыслями, думать) был преобразован выпускниками в пораскинуть руками (драться; усердно работать), пораскинуть ушами (подслушивать) и т.д. По типу фразеологизма молоть языком (болтать, много говорить) учащимися были созданы устойчивые выражения молоть руками (активно работать), молоть ногами (быстро бежать) и т.д.

Контрольный эксперимент показал, что в процессе работы с фразеологизмами русского языка на нахождение устойчивых единиц в текстах, на создание собственных художественных произведений с фразеологизмами и новых фразеологизмов у учащихся возникает интерес к русскому языку, выразительным особенностям языка, возможностям выбора той или иной языковой единицы. Творческие задания помогают развитию языкового вкуса школьников, формированию речевого мастерства, без которых невозможна успешная коммуникация.


Библиографический список
  1. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
  2. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
  3. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Махачкала, 1997.
  4. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (Некоторые особенности языка современной газетной публицистики). М., 1971.
  5. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского языка // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.


Все статьи автора «Носкова Наталья Юрьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация