УДК 811.111

ИСТОРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Верисова Анна Дмитриевна1, Лисниченко Марина Олеговна2
1Уральский государственный университет путей сообщения, преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций
2Уральский государственный университет путей сообщения, студентка механического факультета, специальность мехатроника и робототехника

Аннотация
В данной работе рассматриваются слова английского языка, которые появились в ходе исторических событий. Данные слова не переводятся буквально, их относят к фразеологизмам, а как мы знаем фразеология - наиболее значимый стилистический пласт. Изучая язык, нельзя обойтись без самобытной части лексики, созданной самим народом, историей и культурой народа.

Ключевые слова: английский язык, идиоматические выражения, идиомы, иностранный язык, номинация, фразеология, языковая культура


THE HISTORICAL SET PHRASES IN ENGLISH LANGUAGE

Verisova Anna Dmitrievna1, Lisnichenko Marina Olegovna2
1Ural State University of Railway Transport, lecturer of foreign languages and cross-cultural communications department
2Ural State University of Railway Transport, student of mechanical faculty, the profession is mechatronics and robotics technology

Abstract
In this article we tried to research the words of the English language, which appeared in the course of historical events. These words are not translated literally, they are referred to phraseological units, and as we know phraseology is the most significant stylistic layer. Studying the language, you can not do without the distinctive part of the vocabulary created by the people, the history and culture of the people.

Keywords: English language, foreign languages, idiom, idiomatic expressions, language culture, phraseology


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Верисова А.Д., Лисниченко М.О. Исторические фразеологизмы английского языка // Психология, социология и педагогика. 2017. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2017/03/7834 (дата обращения: 29.09.2017).

В современном мире многие лингвисты все больше заостряют свое внимание на семантике языка. Номинация – один из сложнейших языковых процессов, который обозначает образование языковых единиц. Бывает две виды номинации: первичная и вторичная.  Первичная номинация – ее еще называют начальной, это вода, земля, небо. В данной статье мы бы хотели остановиться на вторичной номинации – она является производной, ее образование произошло за счет переосмысления готовых языковых единиц. К такой номинации можно отнести и фразеологию. Фразеология любого языка – является ценнейшем наследием, так как в ней находит свое отражение культура и менталитет народа.

В изучении различных языков нашего земного шара обычно не возникает никаких вопросов, касательно перевода: если слово не переводится напрямую, то это устойчивое выражение. Если высказывание звучит на русском нелепо, то нужно найти фразеологизм на родном языке, и так далее. Но встречаются и такие слова, которые в принципе невозможно перевести (по крайней мере, на русский) или даже при наиболее подходящем переводе оно непонятно без дополнительной информации. Такие слова или выражения находят наибольший интерес, поскольку они пользуются популярностью в песнях, творчестве в целом, а также является отражением истории страны. Разберем несколько подобных случаев с точки зрения истории.

1) Whitetrash – данное выражение является националистическим оскорблением по принадлежности к определенной расе, а также к определенной группе людей с низким социальным статусом. Дословный перевод (белый мусор) примерно говорит сам за себя: термин использовался жителями южных районов США для характеристики белокожих людей, проживающих в бесправном положении. Проще говоря, так называли «белых» рабов, трудящихся наравне с «черными». Синонимов к данному выражению множество: clayeaters,redneck и пр., которые появились примерно в 1820-х годах, а широкое распространение получили уже десять лет спустя.

2) Soupkitchen – термин, получивший широкое распространение в период великой депрессии в США, обозначающий помещение для бесплатной раздачи еды нищим, лицам без определенного места жительства, а также терпящим бедствия лицам. Однако изначально такие столовые назывались как «breadline», именуемые так из-за деятельности отдельных пекарен, направленных на раздачу непроданных хлебобулочных изделий нуждающимся.  Подобные заведения служили своего рода благотворительностью, которая иногда являлась лишь одной стороной медали. Известно, что одна из подобных столовых, а именно в Чикаго, поддерживалась американцем Аль Капоне, который в свою очередь являлся одним из самых знаменитых гангстеров в США.

3) Breadline – дословно переводится « как хлебная линия», данный термин появился в 1880г. и приобрел значение очередь безработных. Именно  в это время решили помочь беднякам путем раздачи хлеба в конце рабочего дня.

4) Wabi-Sabi – термин пришёл из Японской культуры и искусства, дословный перевод примерно звучит как «спокойствие – одиночество». Т.е. если человек понимает и принимает спокойствие во время раздумий, наблюдений в одиночку, то он находится во власти чувства Ваби-Саби. Вообще выражение появилось под многовековым воздействием Дзэен – философии на Японскую культурную жизнь, которая предполагает спокойствие, смирение, любовь к уединению. Такие ощущения можно встретить при взаимодействии человека с японскими садами, поэзией Хайку, творчестве суми-э и других духовных занятиях.

Tyburn tippet – переводится как «петля». Данный термин возвращает нас к событиям 1783 года, именно до этого года город Тайберн был местом публичных казней.

Вторая мировая война, в том числе, привела к изменениям в языке, появились новые термины, появился, так называемый, военный сленг:

1) Dead battery – термин переводится как «пессимист», дословный же перевод « разряженная батарея».

2) Ratzy – фашист. Термин произошел от слова rat ( крыса) и Nazi (нацист).

3)  Rice cracker – японец. На появление данного термина оказала влияние японская кухня

4) Chicken – полковник.  Термин происходит от эмблемы  орла на погонах полковника, в шутку такую эмблему называли курица. Синонимом может быть слово bird.  По этой же логике майора называют leaf ( эмблема на погонах майора выполнена в виде листка).

5) Hun- так презрительно называли немцев, говоря о них как о варварах, не разделяющих общечеловеческие ценности. Кроме того, немцев называли еще и словом kraut, это слово так же носит презрительный оттенок, на его появление оказало влияние немецкая кухня ( а именно квашеная капуста).

Необходимо сказать, что использовались самые разнообразные способы для образования военного сленга. Возникшие термины затронули все сферы деятельности военнослужащих от боевой техники до состояния здоровья.

Представленные выше выражения, конечно, являются не полным отражением всего списка непереводимых слов, которые встречаются в мире. Даже в нашем русском языке можно найти такие выражения. Были даны примеры того, как политика, положение дел в стране, культурное наследие оставляет отпечаток на лексикон ее жителей. И этот отпечаток настолько глубок и своеобразен, что порой даже не может быть понят, а именно переведен, жителями других стран без глубоких знаний истории и культуры.


Библиографический список
  1. NTC’s American Idioms Dictionary by R.A. Spears. Chicago: NTC Publishing Group, 2000. 641 p.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта: Наука, 2006. -384с.
  3. Белова И.В., Павлова Ю.Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка // Вестник Южно-Уральского государ- ственного университета. Сер. Лингвистика. 2008. № 1 (101). С. 33–38.
  4. Митчелл П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64–73.
  5. Митчелл П.Дж., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69–73.


Все статьи автора «Верисова Анна Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: