УДК 801 (045)

ДЖЕНТЛЬМЕН: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ НА ФОНЕ СОБСТВЕННОЙ ЭТИМОЛОГИИ

Михайличенко Юлия Владимировна
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко (Украина)
кандидат педагогических наук

Аннотация
Данная статья посвящена актуальной проблеме наиболее адекватного использования в русскоязычной среде заимствованного в английской лексике слова джентльмен. Рассмотрена этимология данного слова, динамика его эволюции и трансформации содержания в Великобритании с момента ввода в оборот до новейших времен, ретроспективно проанализированы специфические особенности функционирования концепта джентльмен в русскоязычной лингвокультуре.

Ключевые слова: Великобритания, дефиниция, джентльмен, лингвокультура, сословие, социальный статус., титул


GENTLEMAN: LINGUISTIC-CULTURAL CONCEPT ON THE BACKGROUND OF ITS OWN ETYMOLOGY

Mykhailichenko Julija Vladimirovna
Luhansk Taras Shevchenko National University (Ukraine)
PhD in Pedagogics

Abstract
This article is devoted to the actual problem of the proper use of the Russian-speaking environment borrowed in the vocabulary of English word gentleman. Considered the etymology of this word, the dynamics of its evolution and transformation in the UK from the moment of the introduction to modern times, retrospectively analyzed specific features of the functioning of the concept gentleman in Russian linguo-culture.

Рубрика: Общая рубрика

Библиографическая ссылка на статью:
Михайличенко Ю.В. Джентльмен: лингвокультурный концепт на фоне собственной этимологии // Психология, социология и педагогика. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://psychology.snauka.ru/2014/01/2741 (дата обращения: 28.10.2023).

Британское слово  «джентльмен» давно употребляется в русском языке в качестве заимствованного из английской лексики. Особо широкое  распространение оно получило после появления в России первых экземпляров  романа Эдварда  Бульвер-Литтона «Пелэм, или Приключения джентльмена» (Pelham, or Adventures of a Gentleman).  Роман, заметим,  был с восторгом прочитан А.С.Пушкиным  и где-то  в 1834 ‒ 1835 гг. он даже сделал наброски своего «Русского Пелама», своего “русского джентльмена”, стойко введя это слово в русский литературный язык.  

Но отсутствие в социологических глоссариях  соответствующей  дефиниции и ныне делает данное понятие для подавляющего большинства русскоговорящих людей  весьма широким, нечетким, размытым. Одно из наиболее распространенных современных понятий ассоциирует данное слово с высококультурным, воспитанным мужчиной, эталоном для подражания, настоящим комильфо. Но поскольку эталоны для подражания в различных социальных стратификациях зачастую весьма отличны, как, кстати, и сами представления о культуре и воспитанности, то нередко их представители подспудно подразумевают инвариантные и вариантные характеристики облика джентльмена, обусловленные контекстом сугубо субъективного восприятия окружающей среды, спецификой социальной микросреды каждого индивида и социального континуума.

Отсутствует четкое и единое определение данного слова в русскоязычных словарях иностранных слов и толковых словарях. Об этом свидетельствует  краткий экскурс по наиболее популярным из них, начиная со второй половины  девятнадцатого  века.

Словарь иностранных слов, вошедших в  русский язык,  и изданный в Москве  еще в  1859 году  разъясняет: “джентльмен – в прямом смысле значит дворянин; в применении  –  человек с благородными манерами и аристократическими привычками” [1, с. 81].

В 1865 году аналогичный  словарь “Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке” дает несколько отличное толкование  слова: «Джентльмен  –  общее название в Англии порядочного человека, воспитанного, вежливого,  исполненного чести и благородства» [2, с. 123].

Через пятьдесят лет “Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке” поясняет слово так: «джентльмен  – благовоспитанный благородный светский англичанин и вообще человек, относительно которого хотят подчеркнуть его нравственную порядочность и хорошее воспитание; в Англии вежливое обращение ко всякому мужчине». [3, с. 215]. 

В последующие годы, вплоть до новейших словарей, их составители продолжали несколько по-разному объяснять и трактовать  смысл данного слова.

Такие нечеткости в формулировке и детализации  содержания  слова, а также   порожденные этим дискуссии на тему: кого должно и можно называть джентльменом, а кого нет, свойственны не только русскоязычной среде. Их глубинные  корни  ведут отсчет времени на родине этого ныне интернационального слова – в Великобритании, где столетия попыток внести ясность, четкость и единые правила и порядок употребления термина джентльмен, так и не привели сторонников различных точек зрения ни к консенсусу, ни к компромиссу.   

Впервые слово «джентльмен» (gentleman) было введено в оборот в английском языке в XIII веке для идентификации  людей, имеющих знатное происхождение, но не носящих  официально присвоенного им соответствующего  титула. Некоторые исследователи  связывают  появление этого слова со специфическими британскими правилами наследования и прежде всего с становлением и утверждением института майората, или так называемого права первородства (primogeniture), законодательно утвержденного Первым, Вторым и Третьим Вестминстерскими статутами (Statute of Westminster). В соответствии с этими законодательными актами титул и все недвижимое имущество по закону нераздельно наследовал единолично исключительно старший сын. Отличное от законодательного волеизъявление  составителя завещания при этом игнорировалась. Младшие сыновья пэров, герцогов, баронов и лордов, обделенные наследственным титулом и, соответственно,  материально, в таких условиях стремились как-то выделить свой неофициальный сословный  статус и  социальное превосходство среди менее знатных или вообще не знатных  по происхождению членов социума, и именно по их инициативе в оборот было введено слово джентльмен.        

Этимология слова показывает его происхождение от латинского gentilis (принадлежащий к расе, родне) и английского man (мужчина). Слово джентльмен изначально означало человека благородного происхождения из состоятельной сословной  династии, блестяще воспитанного  и образованного, настоящего британца. Приблизительно в то же  время в английском языке появились близкие по смыслу  слова эсквайр (esquire) – для наименования не имеющих официального  титула младших сыновей дворянина и сквайр (squire). Сквайрами называли крупных  землевладельцев, по сути, являвшихся неформальными политическими и хозяйственными лидерами в том или ином приходе, графстве или области Великобритании.

Именно поэтому в русскоязычном  обиходе термин «эсквайр» без надлежащей мотивации довольно часто и  нередко трактовался как практически равнозначный  «джентльмену». Даже в весьма авторитетной для своего времени Большой Советской Энциклопедии слова «эсквайр» и «джентльмен» подавались как эквивалентно-адекватные, что с точки зрения британских  специалистов в области субординации по сословиям и  титулам совершенно не так. [4].

Еще в 1577 году в трактате «Описание Англии» (Description of England) историк Уильям Гаррисон (William Harrison, 1534 – 1593) социальную структуру современного ему общества классифицировал следующим образом. «Мы…   группируем людей по  четырем категориям. Первая –  джентльмены: титулованная знать, рыцари, эсквайры, и те, кого называют просто джентльменами. Вторая – бюргеры: члены городских корпораций, владельцы крупной недвижимости, плательщики налогов. Третья – состоятельная верхушка крестьянства, а также обеспеченные арендаторы. Четвертая – поденщики, зависимые крестьяне, ремесленники». [6, с.22].

Несколько лет спустя, в 1583 году дипломат и юрист Томас Смит (Thomas Smith, 1513 – 1577) в работе «Об английском государстве» (De Republica Anglorum) констатировал: ”У нас принято делить людей на четыре группы: джентльменов, горожан, йоменов, ремесленников или работников… Тот, кто именем королевы вершит правосудие, учится в университете, изучает искусства и может жить, не трудясь, кто принимает на себя обязанности джентльмена, отличаясь при этом джентльменским поведением и манерами, тот должен быть назван джентльменом„. [10].

Писатель  Генри Пичем – младший (Henry Peacham, 1546 – 1634) в 1622 году в книге «Совершенный джентльмен» (The Compleat Gentleman), подробно и детально  рассматривает различного рода профессии и специальности на предмет того, насколько они соответствуют достоинству подлинного джентльмена. Так, правоведов и лекарей он относил к джентльменами. Правда, не всех  – за исключением хирургов и акушеров, поскольку они физически работали руками. В те годы представителей этих профессий, как и стоматологов, не признавали джентльменами. Всем, кто зарабатывал на жизнь физическим трудом, а также  “работающим  руками” (писателям, скульпторам, скрипачам), отказывали в праве называться  настоящим  джентльменом.  [8]

Клайв Стейплз Льююис (Clive Staples Lewis, 1898 – 1963), в книге «Просто христианство» (Mere Christianity) отмечал, что в XIX веке джентльменами  именовали  людей, живших  на наследство или доходы с капитала,  и имеющих возможность не работать по найму или служить по контракту  в колониях,  армии или на   военно-морском  флоте. [7,с. 124].

Вышеизложенное показывает, что в спорах и дискуссиях о том, кого должно  именовать джентльменом, в Великобритании, начиная  с Викторианских времен сталкивались два противоположенных подхода, обусловленных естественным соперничеством между теряющим былые  привилегии дворянством и стремительно  набирающей силу и социальный вес молодой буржуазией. Сторонники первого подхода единственным и ключевым критерием джентльменства считала знатность, благородство происхождения, мощные генеалогические корни древа и родовой фамильный герб. Приверженцы второго подхода принимали во внимание личный уровень материального богатства, образованности, социальной активности,   культуры  и воспитанности человека, считая социальное происхождение совершенно незначительным фактором, который вообще не стоит принимать во внимание.

Динамику взглядов социума на феномен джентльменства и его эволюционную трансформацию показывают и разные издания наиболее авторитетной в метрополии   Британской энциклопедии (Encyclopaedia Britannica). Так, в V-ом издании Британской энциклопедии 1815 года указано, что джентльмен – это тот, кто, не будучи титулованной особой, имеет собственный герб, или чьи предки были свободными людьми. В  VII-ом издании  1845 года трактовка уже несколько иная: к джентльменам в нем относят тех, чей социальный статус выше свободного мелкого  землевладельца ли крестьянина-фригольдера. В VIII-ом издании Британской энциклопедии 1856 г. констатируется: „из уважения джентльменом именуют всякого, кто поднялся над низшим сословием, при условии, что этот человек достиг определенного уровня образования и воспитанности”.

Классик  британской  литературы и выдающийся  общественный деятель Чарльз Диккенс, как известно, не отличался знатным  происхождением, его отец был торговцем,  попавшим  в итоге в  долговую тюрьму,  но на пике своей популярности Чарльз Диккенс  стремился быть признанным  общественностью страны и  как подлинный джентльмен. Эта его  мечта  отчетливо просматривается на страницах одного из основных его произведений ‒ романа с автобиографическими чертами  «Большие надежды» (Great Expectations).  Современник Чарльза Диккенса, не менее известный британский писатель Вильям Теккерей, автор знаменитой «Ярмарки тщеславия» (Vanity Fair),  напротив, в то же самое время настаивал,  что даже самый  великий писатель не может быть джентльменом, если не родился в аристократической семье. И пытался это доказать не только Чарльзу Диккенсу, но и читателям своих романов и очерков. Дебаты по поводу всего, что представляет собой подлинный джентльмен были типичны для того времени, но нигде они не   кипели так страстно и яростно как в затяжной, закамуфлированной полемике изящных оборотов двух наиболее именитых и авторитетных писателей Великобритании.

К началу XIX века на практике в Великобритании джентльменами  стали чаще называть людей, живущих на доход от ренты или роялти, то есть процентов с капитала  в виде депозитных  вкладов, ценных бумаг, доходной недвижимости, и не имеющих необходимости в заработке средств на жизнь работой по найму или контракту. С течением времени  использование термина джентльмен  существенно расширилось, требования к нему снизились, и понятие трансформировалось в универсальное уважительно-почтительное  обращение к солидному, авторитетному  мужчине, став общепринятым интернациональным.

После введения в Великобритании всеобщего избирательного права слово джентльмен окончательно утратило первоначальное сугубо сословное значение, став просто принятой формой уважительно-почтительного обращения к состоятельным, образованным и культурным людям, имеющим определенное общественное положение.  

Вышеизложенное дает возможность сделать вывод, что лингвокультурный  концепт джентльмен обладает крайне сложной многоярусной и многосекторной структурой содержания, сочетающей как объективные, так и сугубо субъективные составляющие, в том числе ментальные. Именно этим объясняется стойкое  отсутствие единого четкого, однозначного  определения данного слова в английском и русском языках, являющимся  для двух языков классическим концепт – понятием.


Библиографический список
  1. Объяснение 1000 иностранныхь словь, употребляющихся вь русском языке. – М.,типография Л.Степановой, 1859. – 122 с.
  2. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней / авт.-сост. М. Михельсон. ‒ М. :         Издание книгопродавца А. Манухина, 1865.  – 195 с.
  3. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / авт.-сост. М. Попов. ‒ М., Типография Товарищества И.Сытина. 1911. – 466 с.
  4. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://bse.chemport.ru/dzhentlmen.shtml. – свободный. – Загл. с экрана.
  5. De Republica Anglorum  [Электронный ресурс]// Режим доступа:  http://www.constitution.org/eng/repang.html. – свободный. – Загл. с экрана.
  6. H. William  (Kindle Edition) The Description of England. / Harrison William – L. : Dover Publications Ltd., 2011. – 560p.
  7. Lewis C. S.  Mere Christianity/– L. 2001. Harper Collins Publishers, P. 256.
  8. H. Peacham, The Compleat Gentleman/ Henry Peacham. – Oxford: Clarendon Press, 1906. – reprint of the 1634 edition., Ch. XI.L


Все статьи автора «juliaa»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

2 комментариев к “Джентльмен: лингвокультурный концепт на фоне собственной этимологии”

  1. 22.11.2016 в 00:35

    Уважаемая Юлия Владимировна!
    Представлюсь: кандидат филологических наук, доцент Безкоровайная Галина Тиграновна,
    Тема моей диссертационной работы:
    СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ GENTLENESS/NOBLENESS В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО АКТУАЛИЗАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX ВЕКА). Отдельная глава посвящена лексеме gentlemen. Тема данной статьи совпадает с главой из моей диссертационной работы. Диссертация защищена в 2015 году.Работы о джентльмене и его актуализации в художественных текстах печатаются с 2009 года. Текст автореферата можно найти в интернете, так же как и более 30 статей по теме концепта джентльмен, джентльменства,реализации данных лексем в романах Диккенса, Бульвер-Литтона и т.п.
    Обращаюсь к Вам со следующим вопросом: какова причина, по которой Вы ни разу не ссылаетесь ни на одну из моих работ, доступ к которым в интернете свободен в то время как компилируете многие куски из моих работ? Конечно, рассматриваете на примере русского языка, и тем не менее.
    Хотелось бы пожелать Вам быть более корректной в разработке данной темы, а также попросить Вас делать ссылки на те исследования, которые сделаны до Вас.

  2. 22.11.2016 в 01:02

    прилагаю список некоторых статей по теме:
    Безкоровайная, Г.Т. Особенности функционирования конституентов семантического поля Gentleness/nobleness в английских романах XIX века (Д. Остен, Ч. Диккенс, У. Теккерей, Д. Бульвер-Литтон) [Текст] / Г.Т. Безкоровайная // III Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых единиц: Сборник научных статей Ч. II. –М.: РУДН, 2011. – С. 139-147(0,41 п.л.). ISBN 978-5-209-04221-1–Тираж 200 экз.
    18. Безкоровайная, Г.Т. Способы репрезентации семантического поля GENTLENESS/NOBLENESS и корреляции значения компонентов: синхронический аспект (на материале английской художественной литературы XIX в.) [Текст] / Г.Т. Безкоровайная//Лексикология и фразеология (романо-германский цикл): Материалы XL Международной филологической конференции 14-19 марта 2011г.– СПб , 2011. – C.12-22 (0,55п.л.) ISBN 978-5-8465-1192-7 –Тираж 100 экз.
    19. Безкоровайная, Г.Т. Семантика элементов лексико-семантического поля благородства gentleness/nobleness( на примере романа БульверЛиттона«Пелэм, или приключения джентльмена») [Текст] / Г.Т. Безкоровайная // VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 22-25 сентября 2011 г. Тезисы докладов. – М., 2011. С.230-231(0,08 п.л.) –ISSN 1562-1391 – ISBN 978-5-88-966-061-3 – Тираж -500 экз.
    20. Безкоровайная, Г.Т. Лексико-семантическое поле NOBLE/ GENTLE в словаре и художественном тексте (по произведениям Остен, Бульвер-Литтона, Теккерея, Диккенса) [Текст] / Г.Т. Безкоровайная// Структура и семантика. Доклады XIII Международной конференции. – Т.2. – М.: ТВТ Дивизион,2011.– С.31-35.(0,12 п.л.)– ISBN 978-5-98724-094-6– Тираж 400 экз.
    21. Безкоровайная, Г.Т. Особенности отражения английской картины мира в лексикографических источниках (на примере словарных статей Большого Оксфордского словаря и словаря Роже) [Текст] / Г.Т. Безкоровайная// Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам конференции. Часть II.- Смоленск: Маджента, 2011.–С.286-294 (0,38 п.л.)– ISBN 978-5-98156-349-2 – ISBN 978-5-98156-351-5 – Тираж 150 экз.
    Безкоровайная Галина Тигрновна
    кандидат филологических наук, доцент. Московский политехнический университет, Высшая школа печати и медиаиндустрии

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: