УДК 372.881.1

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОНЯТИЯ АУТЕНТИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Перунова Анна Викторовна1, Перунов Максим Викторович1
1Могилевский институт Министерства внутренних дел Республики Беларусь

Аннотация
В статье рассматриваются различные трактовки понятия “аутентичные материалы”. Авторами дается определение понятию “аутентичные материалы” и предлагается их классификация.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Перунова А.В., Перунов М.В. О некоторых особенностях понятия аутентичные материалы // Психология, социология и педагогика. 2017. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://psychology.snauka.ru/2017/05/8149 (дата обращения: 27.10.2023).

Являясь международным языком коммуникации, английский язык стремительно распространился в нашей стране. Расширение международных отношений, прибытие иностранных делегаций, проведение научных конференция и семинаров, спортивных мероприятий международного уровня, обмен опытом в профессиональной деятельности и просто дружеское общение невозможно без знания и активного применения иностранного языка.

На данный момент основными задачами, стоящими перед преподавателями иностранных языков, является обеспечение необходимых условий для приобщения личности обучающегося к иноязычной культуре с целью сформировать коммуникативную компетенцию; подготовка его к самостоятельному и активному участию в межкультурной коммуникации, направленную на использование полученных знаний непосредственно в своей профессиональной деятельности. Использование аутентичных материалов на практических занятиях по иностранному языку способствует решению этих задачи.

В процессе обучения иностранным языкам большое внимание уделяется такому понятию, как аутентичный материал. В переводе с английского языка данное слово означает «истинный», «подлинный», «неподдельный».

Много научных работ посвящено раскрытию самого понятия аутентичных материалов и их использованию в практической деятельности. Над проблемой трактовки понятия и использования аутентичных материалов работали такие авторы, как Воронина Г.И., Носович Е.В., Мильруд Р.П, Колкер Я.М., Кричевская К. С, Г. Уидоусон, Л.Ван Лиер, Б. Томалин, М. Брин и другие. На основе изученных материалов можно сделать вывод, что в отечественной и зарубежной методике не существует единого определения понятию “аутентичные материалы” и подхода в их классификации. В своих работах авторы сходятся в едином мнении, что работа с аутентичными материалами помогает повысить коммуникативную мотивацию к изучению иностранного языка и дает возможность окунуться в естественную среду общения изучаемого языка.

В настоящее время выделяется несколько подходов к пониманию, что такое аутентичные материалы. Рассмотрим наиболее известные точки зрения. Например, Е.В. Носонович и Р.П. Мильруд считают, что изучать иностранный язык следует на основе аутентичных материалов. Под аутентичными материалами рассматриваются “материалы, взятые из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей” [1]. В тоже время аутентичные материалы авторы подразделяли на учебные и методические. В первом случае основой учебной аутентичности является эффективное достижение определенной учебной цели, в то время как методическая аутентичность нацелена на создание в учебных целях дидактических материалов и заданий к ним максимально соответствующих естественной языковой ситуации. К аутентичным материалам авторы относят статьи, интервью, рекламу, отрывки из дневников и биографий, сказки, научные и страноведческие тексты. В своей работе авторы отмечали важность сохранения оригинальности жанра, что позволит изучающим иностранный язык познакомится с лексикой и речевыми клише в различных речевых ситуациях [2].

Генри Уидоусон, крупный специалист в области прикладной лингвистики и преподавания языков, указывает на различие между терминами «подлинный» и «педагогически подлинный» материал. Он объясняет, что подлинные материалы, предназначенные в первую очередь для носителей иностранного языка и не подвержены никаким изменениям, в то время как педагогически подлинные материалы предназначены для изучающих, например, английский язык как иностранный, и поэтому адаптированы для удовлетворения текущих, конкретных потребностей при использовании на занятиях. Зная об этом отличии, Уидоусон считает, что выбор материалов, используемых на занятии, должен быть упрощен в некотором роде для лучшего понимания и овладения им при соблюдении некоторых условий. Материал должен выглядеть как подлинный и быть взятым из реальных источников. [3].

Иную точку зрения на аутентичные материалы представила Г.И. Воронина. Под аутентичными материалами она понимает тексты, взятые из языковой практики носителей языка. Аутентичные тексты в свою очередь подразделялись на функциональные и информативные тексты. Каждый из видов выполняют свою определенную функцию. Функциональные тексты несут в себе поясняющую, рекламирующую, инструктирующую или предупреждающую функции. Сюда можно отнести дорожные знаки и указатели, схемы, карты, вывески, инструкции к медикаментам, реклама на телевидении и радио и тому подобное. Информативные тексты, исходя из названия, выполняют информационную функцию и содержат в себе постоянно обновляющиеся сведения, например, анкетирования, объявления, комментарии аналитиков, репортажи [4].

К.С. Кричевская считает, что к аутентичным материалам относятся подлинные литературные, изобразительные, музыкальные произведения, а также предметы окружающей нас действительности. Кроме того, автор выделяет предметы повседневной жизни (объявления, вывески, чеки и т.п.) в отдельную группу, которая получила название прагматические материалы. К этой группе следует отнести аудио- и аудиовизуальные материалы (объявления и передачи по радио, телепрограммы). Приведенная выше группа прагматических материалов занимает очень важное место в силу того, что эти материалы являются образцами современного иностранного языка, позволяющими учащимся погрузиться в повседневную среду носителей языка [5].

Л. Ван Лиер выделил три типа аутентичности: аутентичность материалов, прагматическая аутентичность (аутентичность контекста, коммуникативной цели, речевого взаимодействия), личностная аутентичность. По мнению автора, из аутентичных материалов не должны исключатся тексты, которые были специально созданных методистами или преподавателями с ориентацией на уровень знаний студентов, изучающих иностранных язык. Важным в данной ситуации является сохранение свойств их аутентичности (информативность, связанность с темой программы, использование устойчивых выражений и клише свойственных изучаемой ситуации). Ван Лир делает акцент на том, что вместо того, чтобы задаваться вопросом, являются ли материалы «подлинными» или «педагогически подлинными», нашей главной задачей на данный момент является использование «неискаженного языка», что позволит повысить уровень знаний учащихся и их заинтересованность в дальнейшем изучении иностранного языка. При аутентичном общении на первое место должна выходит важность и естественность самого процесса общения, а не исправления ошибок преподавателем [6]. Да и сам учащийся, по мнению автора, четко представляет себе, что он делает и с какой целью, осознавая ответственность за свои действия, способен самостоятельно корректировать свое речевое поведение в зависимости от поставленной ситуации.

Занимаясь данной проблемой М. Брин выделяет четыре типа аутентичности. Во-первых, он называет аутентичность текстов, которые мы используем для учащихся. Во-вторых, аутентичность собственной интерпретации таких текстов учащимися, в-третьих, он упоминает о подлинности заданий, способствующих изучению языка и в качестве четвертого вида аутентичности, выступает достоверность реальной социальной ситуации языкового занятия. Брин отмечал, что аутентичность является сама по себе относительной по отношению к использованным материалам на занятии. Как педагогически аутентичные тексты, так и задания к ним являются подлинными, аутентичными, потому что учебная аудитория считается их точкой происхождения и порождения. Он считал, что аутентичным является текст и все то, что используется на занятии [7].

Таким образом, на основе изученного материала можно сделать вывод, что аутентичные материалы — это материалы, взятые из подлинных источников, которые используются изучающими иностранный язык и самими носителями языка, но не предназначены специально для учебных целей.

Следует отметить, что довольно часто термин “аутентичные материалы” используют по отношению к текстовому материалу, который применяются непосредственно на занятиях по иностранному языку или используется в качестве дополнительного материала для самоподготовки по теме учебной программы. Хотя понятие аутентичные материалы шире по своей сути и не может включать в себя только тексты.

Если аутентичные материалы используются в обучении иностранному языку, то они в свою очередь должны быть классифицированы в зависимости от поставленной цели занятия. Преподаватели должны быть осведомлены о различных типах таких материалов, поскольку некоторые из них пригодны для обучения чтению или аудированию (рецептивные навыки), в то время как некоторые из них являются более подходящими и эффективными для обучения говорению или письму (продуктивные навыки). Некоторые из них подходят для обучения и развития грамматических структур или словарного запаса.

Любой аутентичный материал может быть классифицирован следующим образом:

1. Аутентичные аудиовизуальные материалы – телевизионные ролики, репортажи, документальные фильмы, или реклама.

2. Аутентичные наглядные материалы – такие как слайды, фотографии, картины, бессловесных дорожные знаки, рисунки из журналов, открытки, картины или иллюстрированные книги.

3. Аутентичные печатные материалы – такие как газетные статьи, анонсы кино, астрологические колонки, спортивные отчеты, колонки с советами, тексты песен, меню ресторана, туристические информационные брошюры, телефонные книги, чеки, билеты, визитные карточки, телевизионные гиды, комиксы, или расписание автобусов.

4. Реалии (объекты реального мира), используемые на занятиях – такие как монеты и валюта, настенные часы, телефоны, куклы и марионетки и другое. Реалии часто используется для наглядной иллюстрации или для ролевых ситуаций.

С учетом профессиональной направленности, в данном случае юридический профиль, преподавателю необходимо подбирать аутентичные материалы руководствуясь принципом межпредметной координации. Ведь непрерывное взаимодополнение между дисциплинами непосредственно влияет на состав, структуру используемых аутентичных материалов по предмету. Применение аутентичных материалов в процессе изучения иностранного языка дает будущим специалистам правоохранительных органов большие возможности в получении информации, которая позволит на новом уровне реализовать свои профессиональные навыки, опираясь на мировой опыт или опыт отдельных стран.

Использование соответствующих аутентичных материалов на иностранном языке при одновременном изучении дисциплин профессиональной направленности может принести наибольший эффект. Например, изучая аутентичные тексты о государственном и судебном устройстве зарубежных стран, знакомясь с методами ведения опроса и допроса, просматривая ролики задержания преступников или репортажи с описанием разыскиваемого, у студентов есть возможность получить новые знания и увидеть, как проводится следственные и другие мероприятия в зарубежных странах. В свою очередь это способствует развитию способности анализировать и обобщать новую информацию. Студентам представляется возможность рассуждать и дискутировать на тему того, в каких реальных жизненных ситуациях и условиях могут пригодиться полученные знания.

Изученные темы социально-бытового общения («Biography», «Appearance and Traits of character») с использованием аутентичных материалов применимы в профессиональной практике, например, при написании автобиографии, резюме; при описании внешности пропавших без вести людей с указанием их особых примет, при составлении фоторобота подозреваемого в совершении преступления. Изучение темы «Daily communication» является необходимой, потому что знания этой темы и умения пользоваться речевыми клише помогут в решении реальных ситуаций, которые могут возникнуть в процессе несения службы [8]. Например, иностранец может обратиться с просьбой о помощи в поиске автовокзала или направления движения, либо у сотрудника может возникнуть ситуация, где ему необходимо попросить водителя предъявить документы.

Отсутствие аутентичных материалов на практических занятиях по иностранному языку могу привести к негативным последствиям, таким как студенты, в последующем не смогут справиться с поставленными коммуникативными задачами в реальных речевых ситуациях, связанных с непосредственным осуществлением своих профессиональных обязанностей. Необходимо помнить о том, что поведение или ответная реакция в различных ситуациях может отличаться от принятого поведения в стране изучаемого языка, что может затруднить выбор грамматических и лексических средств, правильной линии речевого поведения и приводит к неудаче.

Необходимость включения и применения аутентичных материалов в процессе изучения иностранного языка не вызывает сомнения. Ведь с их помощью создаются условия языковой среды, реальные коммуникативные ситуации. Использование аутентичных материалов на практических занятиях по иностранному языку помогают повысить мотивацию учащегося, коммуникативную компетенцию и общий уровень знания иностранного языка.


Библиографический список
  1. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . 1999. № 1 С.18-23.
  2. Мильруд Р.П. Курс методики преподавания английского языка. Тамбов, 2001.
  3. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford : Oxford University Press, 1999.
  4. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. 1999. № 2.
  5. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе .1996. № 1.
  6. Van Lier, L. (1991). Inside the classroom: Learning process and teaching procedures. Applied Language Learning, 2(1), 29-68.
  7. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom// Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60-70.
  8. Перунова А.В. Межпредметные связи как дидактический принцип в процессе обучения иностранным языкам/ А.В. Перунова // Актуальные вопросы права, образования и психологии : сб. науч. трудов / М-во внутр. дел Респ. Беларусь, учреждение образования «Могилевский институт Министерства внутренних дел Республики Беларусь»; редкол.: Ю. П. Шкаплеров (отв. ред.) [и др.]. – Могилев: Могилев. институт МВД Респ. Беларусь, 2015. – C.384-388.


Все статьи автора «Шатова Анна Викторовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: