<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Психология, социология и педагогика» &#187; Верисова Анна Дмитриевна</title>
	<atom:link href="http://psychology.snauka.ru/author/annaverisova/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://psychology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 12:21:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Исторические фразеологизмы английского языка</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2017/03/7834</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2017/03/7834#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 12:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Верисова Анна Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>
		<category><![CDATA[language culture]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматические выражения]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[номинация]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[языковая культура]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/?p=7834</guid>
		<description><![CDATA[В современном мире многие лингвисты все больше заостряют свое внимание на семантике языка. Номинация – один из сложнейших языковых процессов, который обозначает образование языковых единиц. Бывает две виды номинации: первичная и вторичная.  Первичная номинация – ее еще называют начальной, это вода, земля, небо. В данной статье мы бы хотели остановиться на вторичной номинации – она [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В современном мире многие лингвисты все больше заостряют свое внимание на семантике языка. Номинация – один из сложнейших языковых процессов, который обозначает образование языковых единиц. Бывает две виды номинации: первичная и вторичная.  Первичная номинация – ее еще называют начальной, это вода, земля, небо. В данной статье мы бы хотели остановиться на вторичной номинации – она является производной, ее образование произошло за счет переосмысления готовых языковых единиц. К такой номинации можно отнести и фразеологию. Фразеология любого языка – является ценнейшем наследием, так как в ней находит свое отражение культура и менталитет народа.</p>
<p>В изучении различных языков нашего земного шара обычно не возникает никаких вопросов, касательно перевода: если слово не переводится напрямую, то это устойчивое выражение. Если высказывание звучит на русском нелепо, то нужно найти фразеологизм на родном языке, и так далее. Но встречаются и такие слова, которые в принципе невозможно перевести (по крайней мере, на русский) или даже при наиболее подходящем переводе оно непонятно без дополнительной информации. Такие слова или выражения находят наибольший интерес, поскольку они пользуются популярностью в песнях, творчестве в целом, а также является отражением истории страны. Разберем несколько подобных случаев с точки зрения истории.</p>
<p>1) Whitetrash &#8211; данное выражение является националистическим оскорблением по принадлежности к определенной расе, а также к определенной группе людей с низким социальным статусом. Дословный перевод (белый мусор) примерно говорит сам за себя: термин использовался жителями южных районов США для характеристики белокожих людей, проживающих в бесправном положении. Проще говоря, так называли «белых» рабов, трудящихся наравне с «черными». Синонимов к данному выражению множество: clayeaters,redneck и пр., которые появились примерно в 1820-х годах, а широкое распространение получили уже десять лет спустя.</p>
<p>2) Soupkitchen &#8211; термин, получивший широкое распространение в период великой депрессии в США, обозначающий помещение для бесплатной раздачи еды нищим, лицам без определенного места жительства, а также терпящим бедствия лицам. Однако изначально такие столовые назывались как «breadline», именуемые так из-за деятельности отдельных пекарен, направленных на раздачу непроданных хлебобулочных изделий нуждающимся.  Подобные заведения служили своего рода благотворительностью, которая иногда являлась лишь одной стороной медали. Известно, что одна из подобных столовых, а именно в Чикаго, поддерживалась американцем Аль Капоне, который в свою очередь являлся одним из самых знаменитых гангстеров в США.</p>
<p>3) Breadline – дословно переводится « как хлебная линия», данный термин появился в 1880г. и приобрел значение очередь безработных. Именно  в это время решили помочь беднякам путем раздачи хлеба в конце рабочего дня.</p>
<p>4) Wabi-Sabi &#8211; термин пришёл из Японской культуры и искусства, дословный перевод примерно звучит как «спокойствие – одиночество». Т.е. если человек понимает и принимает спокойствие во время раздумий, наблюдений в одиночку, то он находится во власти чувства Ваби-Саби. Вообще выражение появилось под многовековым воздействием Дзэен – философии на Японскую культурную жизнь, которая предполагает спокойствие, смирение, любовь к уединению. Такие ощущения можно встретить при взаимодействии человека с японскими садами, поэзией Хайку, творчестве суми-э и других духовных занятиях.</p>
<p>Tyburn tippet – переводится как «петля». Данный термин возвращает нас к событиям 1783 года, именно до этого года город Тайберн был местом публичных казней.</p>
<p>Вторая мировая война, в том числе, привела к изменениям в языке, появились новые термины, появился, так называемый, военный сленг:</p>
<p>1) Dead battery – термин переводится как «пессимист», дословный же перевод « разряженная батарея».</p>
<p>2) Ratzy – фашист. Термин произошел от слова rat ( крыса) и Nazi (нацист).</p>
<p>3)  Rice cracker – японец. На появление данного термина оказала влияние японская кухня</p>
<p>4) Chicken – полковник.  Термин происходит от эмблемы  орла на погонах полковника, в шутку такую эмблему называли курица. Синонимом может быть слово bird.  По этой же логике майора называют leaf ( эмблема на погонах майора выполнена в виде листка).</p>
<p>5) Hun- так презрительно называли немцев, говоря о них как о варварах, не разделяющих общечеловеческие ценности. Кроме того, немцев называли еще и словом kraut, это слово так же носит презрительный оттенок, на его появление оказало влияние немецкая кухня ( а именно квашеная капуста).</p>
<p>Необходимо сказать, что использовались самые разнообразные способы для образования военного сленга. Возникшие термины затронули все сферы деятельности военнослужащих от боевой техники до состояния здоровья.</p>
<p>Представленные выше выражения, конечно, являются не полным отражением всего списка непереводимых слов, которые встречаются в мире. Даже в нашем русском языке можно найти такие выражения. Были даны примеры того, как политика, положение дел в стране, культурное наследие оставляет отпечаток на лексикон ее жителей. И этот отпечаток настолько глубок и своеобразен, что порой даже не может быть понят, а именно переведен, жителями других стран без глубоких знаний истории и культуры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2017/03/7834/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
