УДК 316.1

ВЛИЯНИЕ БИЛИНГВИЗМА НА КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Вигель Нарине Липаритовна
Ростовский государственный медицинский университет
доктор философских наук, профессор кафедры Истории и философии

Аннотация
В данной статье рассматриваются понятия билингвизма и бикультурализма и их возможные варианты проявления в социокультурной среде.

Ключевые слова: бикультурализм, билингвизм, психолингвистика, социолингвистика, этнические культуры


INFLUENCE OF BILINGUALISM ON CULTURAL FEATURES

Wiegel Narine Liparitovna
Rostov State Medical University
Doctor of Philosophy, professor of department of History and philosophy

Abstract
The paper contemplates the concepts of bilingualism and biculturalism and their possible options of manifestation in the sociocultural environment.

Keywords: biculturalism, bilingualism, ethnic cultures, psycholinguistics, sociolinguistics


Рубрика: Социология

Библиографическая ссылка на статью:
Вигель Н.Л. Влияние билингвизма на культурные особенности // Психология, социология и педагогика. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2017/02/7704 (дата обращения: 26.05.2017).

В  современной  мировой  культурной  ситуации  в  связи  с  экономическими,  политическими  и  т.  д.  миграциями  населения  появляется  все  больше  людей,  говорящих  и  думающих  на  двух  и  более  языках [1-29]. Феномен  билингвизма  возник  около  ста  лет  тому  назад,  но  в  наши  дни  он  переосмысливается  и  дополняется  новыми  чертами  и  характеристиками,  кроме  того,  феномен  билингвизма  не  позволяет  описать  его  как  строго  упорядоченный.  Данная  статья  рассматривает  актуальный  и  сложный  феномен  билингвизма  в  современной  культурной  ситуации  постмодерна.

 

Билингв

В  современной  лингвистике  бытуют  неверные  представления  о  билингвизме  как  о  довольно  редко  встречающемся  явлении,  кроме  того  под  билингвизмом  понимается  равное  и  свободное  владении  двумя  и  более  языками,  синхронный  перевод  с  одного  языка  на  второй  без  предварительной  подготовки.  Однако,  реальность  такова,  что  билингвизм  существует  во  всех  странах  мира,  и  владение  билингвом  двумя  и  более  языками  не  предполагает  свободное  владение  обоими  языками,  кроме  того  почти  всегда  присутствует  наличие  акцента.  Отмечается,  что  к  билингвизму  относится  владение  не  только  двумя  языками,  но  и  двумя  разными  диалектами.

Билингвизм  распространен  среди  эмигрантов,  ученых,  людей,  состоящих  в  браках  с  иностранцами,  у  глухих,  которые  между  собой  общаются  при  помощи  знаков  и  символов,  а  со  слышащими  письменно,  либо  догадываются  о  сути  сообщений  с  помощью  движения  губ.

Кто  является  билингвом?

Билингвом  является  и  рабочий-мигрант,  который  в  основном  пользуется  своим  родным  языком,  а  на  иностранном  языке  говорит  для  общения  на  работе,  переводчик,  который  ежедневно  сталкивается  с  переводом  с  одного  языка  на  другой,  иностранные  супруги,  осваивающие  «иной»  язык  и  иную  культуру,  ученые,  читающие  и  переводящие  иностранные  статьи,  а  также  глухие,  которые  «в  своем  кругу»  общаются  специальными  знаками  и  символами,  а  со  слышащими  используют  письменную  речь.  Все  эти  группы  людей,  находящиеся  между  языками  и  культурами,  относятся  к  билингвам.

 

К  билингвам  относятся  люди,  говорящие  на  двух  или  более  языках,  независимо  от  уровня  знания  языков  (чтения,  письма,  понимания  и  уровня  общения).  Критериями  знания  языка  билингва  остаются  монолингвистические.  До  сих  пор  не  разработаны  критерии  знания  языков  для  билингвов.  Многие  билингвы  оценивают  свое  знание  языков  как  весьма  посредственное  и  говорят,  что  они  плохо  говорят  на  том  или  ином  языке.

Достаточно  распространено  мнение  о  том,  что  билингв  знает  в  совершенства  два  или  более  языков  и  может  свободно  переходить  с  одного  языка  на  второй,  третий  и  т.  д.  Реалии  таковы,  что  билингв  в  зависимости  от  ситуации  может  гибко  переходить  с  одного  языка  на  другие.  Причем,  следует  отметить,  что  билингв  свободно  может  находить  все  новые  и  новые  горизонты,  изучая  третий,  четвертый  и  т.  д.  языки,  что  характеризует  «языковую  открытость».  Но,  какова  же  языковая  модель  билингва?

Языковая  модель  билингва

Говоря  о  языковой  модели  билингва  можно  сказать,  что  он  (билингв)  находится  в  особой  промежуточной  или  билингвальной  языковой  модели,  когда  происходит  отклонение  языков.  Отклонение  —  это  языковая  специфическая  форма,  отличная  от  предполагаемой.  Отклонение  может  иметь  место  на  всех  уровнях  языка  (фонетическом,  лексическом,  синтаксическом,  семантическом  либо  прагматическом).  Существует  два  вида  отклонения:  1  —  статическое  отклонение,  в  котором  отражаются  постоянные  черты  изменений  с  одного  языка  на  другой  (к  примеру,  акцент,  расширение  значения  отдельных  слов,  специфическая  синтаксическая  структура  и  т.  д.)  и  динамическое  отклонение,  которое  являет  собой  эфемерное  вторжение  в  другой  язык  (проявляется  в  случайных  промахах  стрессовой  ситуации,  мгновенном  использовании  синтактических  структур,  не  употребляемых  ранее).  Если  билингв  свободно  владеет  одним  языком,  то  слабое  знание  второго  языка  можно  отнести  к  межязыковому  отклонению  от  первого.  Межязыковое  отклонение  проявляется  в  употреблении  форм  правильных  глаголов  в  качестве  форм  неправильных  глаголов,  отказе  употребления  множественного  числа  существительных,  не  соблюдения  времен,  опущении  функциональных  слов,  упрощении  синтаксиса,  намеренном  неупотреблении  определенных  слов  и  словосочетаний  т.  д.  Нужно  отметить,  что  оба  типа  отклонений,  хотя  иногда  довольно  очевидные  (такие  как  иностранный  акцент),  обычно  не  препятствуют  коммуникации.  Это  вызвано  тем,  что  билингвы  развивают  свои  языки  согласно  уровню  беглости,  требуемой  окружающей  средой.  Отклонения  в  билингвальной  речи  имеют,  таким  образом,  характер  неуверенности  и  оговорок.  Они  присутствуют,  но  обычно  не  затрагивают  коммуникацию.  В  билингвальной  модели,  первоначально  билингвы  овладевают  «основным»  или  «матричным»  языком.  Выбор  языка  является  хорошо  изученным  навыком  (билингв  редко  осознанно  задает  вопрос,  «На  каком  языке  я  должен  общаться  с  этим  человеком?»).  Обычно,  билингвы  взаимодействуют  с  другими  билингвами  в  повседневной  жизни.  Психологические  и  социолингвистические  факторы  взаимодействия  способствуют  выбору  второго  языка.  Как  только  основной  язык  был  выбран,  билингв  может  ввести  другой  язык  различными  способами.  Основной  способ  —  это  кодовое  включение,  когда  сначала  изучаются  слова,  фразы,  предложения,  для  того,  чтобы  полностью  перейти  второй  язык.

Бикультурная  личность

Однако  необходимо  отметить,  что  понятие  билингвизма  широкого  обсуждается  в  современном  мире  в  основном  с  позиций  лигвистики  и  социолингвистики,  а  понятие  бикультурализма  рассматривается  в  рамках  мультикультурализма,  феномена  равенства  всех  культур,  присущего  эпохе  постмодерна.

В  данной  статье  мы  рассмотрим  понятие  бикультурной  личности.  Культура  определяет  все  аспекты  жизнедеятельности  группы  людей:  их  организацию,  нормы,  верования,  ценности,  традиции  и  т.  д.  Культура  каждой  личности  состоит  как  из  главных  аспектов  культуры,  т.  е.  национальных,  лингвистических,  социальных,  религиозных  и  т.  д.,  так  и  к  второстепенных  (профессия,  спорт,  хобби  и  т.  д.)  Бикультурная  личность  характеризуется  выборочным  сочетанием  главных  и  второстепенных  аспектов  двух  культур.  Однако,  синтез  двух  культур,  антагонистичных  в  определенной  политической  обстановке  зачастую  создает  проблемы.  Так,  в  современной  ситуации  возникают  трудности  сосуществования  арабской  (мусульманской)  и  еврейской,  сербской  и  хорватской  т.  д.

Бикультурная  личность  отлична  от  монокультурной,  она  в  том  и  заключается,  что  личность  невозможно  отнести  только  к  французской,  немецкой,  испанской  и  т.  д.  культурам.  Сама  личность  ощущает  смешение  и  сочетание  культур,  и  не  может  однозначно  причислить  себя  к  той  или  иной  культуре.

Существенным  отличием  между  билингвизмом  и  бикультурализмом  является  то,  что  билингв  в  зависимости  от  ситуации  может  разговаривать  на  том  или  ином  языке,  а  бикультурная  личность  —  это  феномен,  который  не  зависит  от  языковой  среды,  а  формируется  за  счет  языковых  навыков.  Таким  образом,  чем  лучше  человек  говорит  на  каком-либо  языке,  тем  больше  культурных  стереотипов  он  воспринимает,  чем  слабее  языковые  навыки,  тем  меньше  он  подвергается  культурной  адаптации.

Считается, что билингвизму обычно сопутствует явление бикультурализма, то есть владения элементами сразу двух этнических культур. Наиболее распространено мнение о том, что язык тождественен культуре. Однако этот стереотип [30-52] когда сохраняется язык, тогда сохраняется культурная самобытность народа, можно опровергнуть историческими примерами: ирландцы и шотландцы практически утратили кельтские языки, однако их менталитет и самосознание весьма существенно отличаются от англичан,  славянские народы бывшей Югославии говорят фактически на едином сербо-хорватском языке, однако их разделяют религиозные и культурные особенности.

Возникает сразу ряд вопрос: К какой культуре относится билингв? Какую(ие) культуру(ы) принимает билингв? Является ли билингв бикультурным? и т.д.
Проведя научные исследования по взаимосвязи лингвистических (владению одним или двумя языками) и культурных особенностей можно выделить четыре группы:

1.    Монолингвы, которые являются приверженцами монокультуры (примерами могут служить люди, который знают единственный родной язык и принимают лишь свою этническую культуру);

2.    Монолингвы, сочетающие в себе элементы бикультуры (к примеру британцы Америки);

3.    Билингвы, которые являются монокультурными (к примеру, в Королевстве Бельгии, где основная часть населения состоит из фламандцев и валлонов, которые хоть и говорят на нидерландском и французском, но принадлежат только к одной этносу и имеют оригинальную культуру);

4.    Билингвы и бикультурные одновременно (к примеру, представители национальных республик и автономных областей СССР; они и билингвы, поскольку владели двумя языками одновременно, русским и родным, и бикультурны, т.к. сочетали в себе как советскую так и этническую культуру).


Библиографический список
  1. Вигель Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях      билингвальной психологии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). – Новосибирск: СибАК, 2014.
  2. Вигель Н.Л. Утилитарно-прагматический феномен современности и его отражение в метамодернизме // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2015. № 7-2 (57). С. 41-43.
  3. Вигель Н.Л. Проблема диалога культур в современности // Экономические и гуманитарные исследования регионов. 2015. № 4. С. 100-104.
  4. Вигель Н.Л. Человек в культуре постмодерна // Экономические и гуманитарные исследования регионов. 2015. № 2. С. 114-117.
  5. Вигель Н.Л. Роль объяснения в понимании иностранного текста при учебном переводе // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 49. С. 85-87.
  6. Вигель Н.Л. Билингвизм как фактор развития индивидуальных творческих способностей // Инновации в науке. 2014. № 37. С. 72-75.
  7. Алоян Н.Л. Категория трагедии // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2008. №2. С.80-82.
  8. Вигель Н.Л. Процесс моделирования языка у монолингвов и билингвов // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. № 38. С. 12-15.
  9. Вигель Н.Л. Постмодернистская парадигма художественного текста // Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 1. С. 72-79.
  10. Алоян Н.Л. Свобода и необходимость в древнегреческой трагедии // Философия права. 2008. № 3. С. 77-80.
  11. Давидович В.Е., Алоян Н.Л. Одиночество как феномен бытия // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2008. № 6. С. 50-53.
  12. Давидович В.Е., Алоян Н.Л. Значение метафоры в философии Ф.Ницше // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2008. № 1. С. 70-73.
  13. Алоян Н.Л. Древнегреческое трагическое как существенный момент жизни // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2007. № 6. С. 81-84.
  14. Алоян Н.Л.  Мифосимволическая реальность романтизма // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2007. № 6. С. 96-99.
  15. Алоян Н.Л. Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры: диссертация кандидата философских наук/СКНЦ ВШ. Ростов-н/Д., 1999. -117 с.
  16. Алоян Н.Л., Черникова В.Е. Человек в современном культурном пространстве. Изд-во «Антей». Ростов н/Д, 2009. -242с.
  17. Вигель Н.Л. Феномен билингвизма в эпоху постмодерна // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствознания и культурологии. 2014. №37. С.6-11.
  18.  Алоян Н.Л. Феномен страдания в архаическом обществе // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2008. № 1. С. 86-89.
  19.  Алоян Н.Л. Трагедия как модус бытия человека: диссертация доктора философских наук / ГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет». Ставрополь, 2008. -290 с.
  20.  Вигель Н.Л. Символ и культура: от традиционализма к глобализации // Современные научные исследования и инновации. 2015. №12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/62015 (дата обращения: 29.12.2015).
  21. Вигель Н.Л. Японская пищевая культура в Ростове-на-Дону (данные социокультурного исследования) // Гуманитарные научные исследования. 2015. №12.  С.240-242.
  22. Вигель Н.Л.Культ еды в глобальной монокультуре // Гуманитарные научные исследования. 2015. С.309-310.
  23. Вигель Н.Л. Персонифицированные питание как феномен пищевой культуры // Гуманитарные научные исследования. 2015. №12. С.304-305.
  24. Вигель Н.Л. Толерантность как общечеловеческая ценность // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2015. №2(81). С.34-37.
  25. Вигель Н.Л. Человек – «играющий герой» эпохи постмодерна // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2015. №1(80). С.42-45.
  26. Вигель Н.Л. Значение учебного перевода и общения в процессе обучения иностранному языку // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №40. С.5-9.
  27. Вигель Н.Л. Герменевтический подход к пониманию учебного перевода // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история. 2014. №40. С.22-26.
  28. Вигель Н.Л. Особенности обучения в процессе учебного перевода // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история. 2014. №40. С.26-29.
  29. Вигель Н.Л. Формирование понимания текста в процессе учебного перевода с иностранного языка // Universum: общественные науки. 2014. №9. С.2.
  30. Алоян Н.Л. Трагедия как модус бытия человека: автореферат диссертации доктора философских наук. Ставрополь, 2008. -48с.
  31. Вигель Н.Л. Foodism как эстетизм XXI века // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61155 (дата обращения: 17.12.2015).
  32. Вигель Н.Л. Феномен современной рекламы пищевых продуктов // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61594 (дата обращения: 21.12.2015).
  33. Вигель Н.Л. Современная глобализация культуры // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/12/61411 (дата обращения: 17.12.2015).
  34. Вигель Н.Л., Мерклин В.А. Традиционная и современная культуры // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/01/62280 (дата обращения: 17.01.2016).
  35. Вигель Н.Л. Конфликт цивилизаций // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/01/62278 (дата обращения: 17.01.2016).
  36. Вигель Н.Л. Одиночество или уединение? // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/01/13808 (дата обращения: 17.01.2016).
  37. Вигель Н.Л. Идентичность и вызовы глобализации // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/12/76398 (дата обращения: 02.01.2017).
  38. Вигель Н.Л. Духовность, общество и культура // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/03/65071 (дата обращения: 19.11.2016).
  39. Вигель Н.Л. Глобализация и культура // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/64313 (дата обращения: 20.11.2016).
  40. Вигель Н.Л. Современная культурная ситуация: исламизация // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62939 (дата обращения: 20.11.2016).
  41. Вигель Н.Л. Монокультура fast food-a // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/03/64662 (дата обращения: 21.11.2016).
  42. Вигель Н.Л. Культурная диффузия: столкновение значит взаимопроникновение // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62790 (дата обращения: 20.11.2016).
  43. Вигель Н.Л. Пищевая культура как метод изучения социокультурных трансформаций. Сервис plus. 2016;10(3). – С.62-67.
  44. Вигель Н.Л. Человек и вызовы глобализации. Сервис plus. 2016;10(4). – С.84-88.
  45. Вигель Н.Л. Идентичность и вызовы глобализации // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/12/76398 (дата обращения: 02.01.2017).
  46. Вигель Н.Л. Пищевая культура: от традиции к слоуингу // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77191 (дата обращения: 17.01.2017).
  47. Вигель Н.Л. Вкус и мода // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77192 (дата обращения: 17.01.2017).
  48. Вигель Н.Л. Человек и современная культура // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/02/77307 (дата обращения: 01.02.2017).
  49. Вигель Н.Л. Современная цивилизация и формирование глобального вкуса // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/02/78028 (дата обращения: 02.02.2017).
  50. Вигель Н.Л. Нетолерантное меньшинство или распространение продуктов халяль // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/02/19880 (дата обращения: 02.02.2017).
  51. Вигель Н.Л. Архитектура вкуса в метамодернизме // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/02/19879 (дата обращения: 02.02.2017).
  52. Вигель Н.Л. Вкус и идентичность // Психология, социология и педагогика. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2017/02/7698 (дата обращения: 02.02.2017).


Все статьи автора «Вигель Нарине Липаритовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: