Коммуникативные способности человека определяют успешность общения с окружающими его людьми. В процессе коммуникации индивидуум получает информацию, знания, опыт, нормы и идентифицирует себя как личность. Поэтому вполне объясним пристальный интерес ученых-лингвистов к коммуникативному аспекту языка, заключающемуся в умении отбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения.
Современная педагогическая наука ищет новые пути и подходы актуализации коммуникативных умений школьников. Одним из средств формирования устно-речевых умений учащихся является фразеология русского языка. Семантика фразеологических единиц демонстрирует отражение длительного процесса развития культуры народа, фиксацию и передачу культурных установок и стереотипов из поколения в поколение. «… Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 82].
Особый вопрос в науке о языке – трансформация фразеологических единиц и границы этой трансформации. Среди лингвистов нет единого мнения относительно того, что целесообразно считать трансформированной единицей языка, а что – ошибкой в употреблении фразеологизма. В живой речи наблюдаются различные преобразования формы и семантики фразеологических единиц. Такие изменения обусловлены двумя причинами: либо трансформация связана с неграмотностью носителей языка или трудностями усвоения фразеологизмов – так называемая «дефектная» фразеология; либо трансформация происходит целенаправленно, для создания определенного эффекта – это и есть индивидуально-авторские преобразования.
Н. М. Шанский отмечал, что фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, то есть с иным значением, структурой и новыми эксперссивно-стилистическими свойствами, исходя из стилистических целей [2, с. 149].
Т. С. Гусейнова под трансформацией понимает любое отклонение от общепринятой нормы. Фразеологизм имеет высокую степень устойчивости лексического состава и выполняет экспрессивную функцию, поэтому преобразование единицы не влияет на ее художественные особенности. Трансформированная идиома сохраняет образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность [3].
Создавая новую единицу, автор, в первую очередь, стремится к максимальной экспрессивности, поэтому экспрессивность является обязательной характеристикой трансформированной фраземы. Трансформация языковых единиц способствует экономному и рациональному использованию языковых ресурсов, что является важным аспектом динамично развивающегося современного русского языка.
Ряд ученых называют неправомерной трансформацию фразеологической единицы как метод использования их в речи. Трансформация «носит подчас эстетически бестактный характер, граничащий с нарушением логики и смысла» [4, с. 163].
Ю. Р. Гепнер в работе «Фразеология в системе русского языка» указывает на неприемлемость произвольного фразообразования, несмотря на немотивированность многих фразеологизмов [5, с. 38-39]. Трансформированные единицы языка ученый называет «новотворками», которые не относятся ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи. Однако он признает, что “Фразеологическое творчество писателя заключается в обновлении фразеологических связей, в создании таких фразеологических контекстов, в которых определенные слова выступают в необычном для них значении, тем самым расширяя свое фразовое окружение и способствуя созданию новых образных средств в языке” [5, с. 40].
Мониторинг процесса освоения учащимися фразеологического богатства русского языка показал, что учащиеся с трудом вычленяют фразеологизмы в речи, подбирают к ним синонимы, вовсе не знакомы с трансформированными фразеологизмами и способами трансформации общеязыковых фразеологических единиц. В процессе анализа работ учащихся мы выявили распространенные ошибки при выполнении заданий: 5-классники с трудом вычленяют фразеологизмы – синонимы, что свидетельствует о «пробелах» в изучении лексического уровня языка и неспособности школьников верно толковать фразеологические единицы, вместо устойчивой единицы речи выделяют грамматическую основу предложения; учащиеся 7-х классов, дописывая фразеологизмы, не учитывали такие свойства фразеологизмов, как целостность единиц, их символичность и устойчивость: вместо выражения «кататься как сыр в масле» школьники употребляли свободное выражение «кататься на качелях», вместо «мокрая курица» – «мокрая земля» и т.д; 11-классники в большинстве случаев с трудом находят в ряду фразеологизмов единицы-синонимы, толкуют библейские фразеологизмы в прямом смысле, сложность у них вызывает и написание мини-сочинения к предложенному заголовку, а с видами трансформации и авторскими фразеологизмами они вовсе не знакомы.
Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы пришли к выводу о необходимости разработки дополнительных заданий по фразеологии русского языка, в том числе, заданий на работу с трансформированными фразеологическими единицами.
Начиная с 5 класса, школьники знакомятся с фразеологическим богатством русского языка. Учащимся 5-го класса предлагается выполнять задания на вычленение фразеологических единиц из речи героев мультипликационных фильмов «богатырского цикла»: «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич», «Илья Муромец и Соловей-разбойник» и других. Школьники определили, что речь богатырей изобилует общеязыковыми фразеологизмами, такими, как рук не покладает, пришел час, хлебом не корми, червячка заморить, с глазу на глаз, придет мой час, кожа да кости. Обращаем внимание учащихся на выражения типа не смешите мои подковы (не смешите мои носки/тапочки), доверенная морда (доверенное лицо), из перьев вылези (из кожи вон вылезти), клюв даю (даю руку/голову на отсечение), неси седло, ни в какие рамки (нив какие рамки не входит), которые не являются общеязыковыми фразеологизмами. Для данных языковых единиц учащиеся подбирают общеязыковую пару и сравнивают по структуре и смыслу.
Учащиеся 7 классов на уроках развития речи с интересом выполняют задания на нахождение фразеологических единиц в художественных текстах. В качестве домашнего задания школьникам предлагалось написать сказку, используя фразеологические единицы. Анализ работ показал, что не все учащиеся свободно владеют фразеологизмами в письменной речи. Так, распространенной ошибкой стало употребление свободного сочетания слов вместо фразеологизма (кататься как сыр в масле – кататься как на качелях, мокрая земля – мокрая курица) и ошибки в употреблении фразеологической единицы (руки растут как надо – руки откуда надо, поднять руки – поднимать руку).
Учащимся 11-го класса предлагается работа на нахождение и осмысление фразеологизмов в публицистическом тексте. Особое внимание при этом уделяется работе с трансформированной фразеологией, в частности, со структурой измененной единицы. После анализа языковых единиц, представленных в периодической печати, выпускники приходят к выводу, что наиболее распространенными являются следующие способы трансформации: замена компонента единицы (ЭГЕ до вуза доведет – язык до Киева доведет; русским по белому – черным по белому), преобразование по цели высказывания (Не в деньгах счастье? – не в деньгах счастье), сокращение или усечение состава фразеологизма (мели, Емеля – мели, Емеля,- твоя неделя; есть еще порох – есть еще порох в пороховницах), изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный (и пойман, и вор – не пойман–не вор) и т.д. В качестве творческого задания учащимся предлагается создать авторский фразеологизм по типу общеязыковой единицы. Например, фразеологизм пораскинуть мозгами (собраться с мыслями, думать) был преобразован выпускниками в пораскинуть руками (драться; усердно работать), пораскинуть ушами (подслушивать) и т.д. По типу фразеологизма молоть языком (болтать, много говорить) учащимися были созданы устойчивые выражения молоть руками (активно работать), молоть ногами (быстро бежать) и т.д.
Контрольный эксперимент показал, что в процессе работы с фразеологизмами русского языка на нахождение устойчивых единиц в текстах, на создание собственных художественных произведений с фразеологизмами и новых фразеологизмов у учащихся возникает интерес к русскому языку, выразительным особенностям языка, возможностям выбора той или иной языковой единицы. Творческие задания помогают развитию языкового вкуса школьников, формированию речевого мастерства, без которых невозможна успешная коммуникация.
Библиографический список
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
- Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Махачкала, 1997.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (Некоторые особенности языка современной газетной публицистики). М., 1971.
- Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского языка // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.