УДК 808.5

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В МАТЕРИАЛАХ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ: ТРАНСФОРМАЦИЯ ИЛИ ДЕГРАДАЦИЯ ЯЗЫКА?

Носкова Наталья Юрьевна
Оренбургский государственный педагогический университет
аспирант кафедры современного русского языка, риторики и культуры речи

Аннотация
В статье рассматривается вопрос о трансформации фразеологический единиц. Автор демонстрирует наиболее частотные виды трансформации узуальной фразеологии в материалах периодической печати. Рассматриваются основные причины использования окказиональной фразеологии в публицистике.

Ключевые слова: окказиональный фразеологизм, трансформация фразеологической единицы, узуальная фразеология, фразеологическая единица


OCCASIONAL IDIOMS IN THE PRESS MATERIALS: TRANSFORMATION OR DEGRADATION OF THE LANGUAGE?

Noskova Natalia Yrievna
Orenburg State Pedagogical University
graduate student of the modern Russian language, rhetoric and speech culture

Abstract
The article deals with the question of the transformation of phraseological units. The author shows the most frequent types of transformation of usual phraseology in the press materials . The main reasons for using occasional phraseology in journalism.

Keywords: occasional idiom, phraseological unit, transformation of phraseological unit, usual phraseology


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Носкова Н.Ю. Окказиональные фразеологизмы в материалах периодической печати: трансформация или деградация языка? // Психология, социология и педагогика. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://psychology.snauka.ru/2016/05/6740 (дата обращения: 11.09.2024).

Интерес к трансформированной фразеологии как со стороны исследователей языка, занимающихся теоретическими вопросами трансформации фразеологических единиц, так и со стороны публицистов, непосредственно практикующих использование окказиональных выражений в речи и тексте, набирает обороты. Пристальное внимание мастеров слова к фразеологическому богатству русского языка вполне объяснимо и понятно – фразеология обладает невероятно широкими выразительными возможностями, экспрессивна и эмоциональна.

Лингвисты объясняют характерную для последних десятилетий «карнавализацию» языка [1, с. 3], которая представляет собой создание новых устойчивых сочетаний и «реанимацию» старых, тяготением к субъективизации и демократизации текста, а также к завуалированию чрезмерной субъективизаци и интеллектуализации текста [5]. Трансформированная фразеология выступает для журналистов инструментом привлечения большего количества читателей и повышения рейтинга издания.

Однако языковая игра, повсеместно использующаяся в публицистике, таит в себе одну опасность: как не перейти границу между окказиональной единицей, которая со временем может стать общеупотребительной, и дефектной, созданной по невежеству автора?

Сложность ещё и в том, что не все лингвисты считают трансформацию правомерной, относя окказиональные фразеологизмы к единицам литературного языка. В. Г. Костомаров говорит об эстетически бестактном характере некоторых трансформированных единиц, что приводит к нарушению логики и смысла [4, с. 163]. Ю. Р. Гепнер подчёркивает неприемлемость произвольного фразообразования, несмотря на немотивированность многих фразеологизмов [2, с. 38-39]. Трансформированные единицы языка он называет «новотворками», которые ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи отношения не имеют. Однако учёный признает за писателем право в процессе творчества обновлять фразеологические связи, создавать такие фразеологические контексты, в которых слова приобретают необычные для них значения, что приводит к расширению фразового окружения слова и созданию новых образных средств в языке [2, с. 40].

Сторонники обновления фразеологического богатства языка говорят о сохранении трансформированной идиомой и образности, и афористичности, и ритмико-мелодической упорядоченности, которые присущи узуальной фраземе. Фразеологизм имеет высокую степень устойчивости, поэтому преобразование единицы не влияет на её художественные особенности. В своей работе мы будем опираться на исследования Т. С. Гусейновой, которая под трансформацией понимает любое отклонение от общепринятой нормы [3].

Анализируя заголовочные комплексы материалов периодической печати, мы пришли к выводу, что журналисты используют разнообразные виды трансформации фразеологизмов, осмысливают и перерабатывают пословицы и поговорки, выражения из художественной литературы, строчки песен и т.д.

Рассмотрим наиболее характерные трансформации фразеологизмов в заголовках периодической печати.

  1. Самым частотным видом трансформации является замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы: «Вывозить нельзя похоронить» – казнить нельзя помиловать («Южный Урал», 2 марта 2016 года), «Каждый пишет, как он дышит» – пишет, как слышит («Оренбургская неделя», 2 марта 2016 года), «Женщина начинает и… выигрывает» – «Волшебник начинает и выигрывает» («Оренбургская сударыня», 1 марта 2016 года), «Снежная рулетка» – русская рулетка («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Наука добывать» – наука побеждать («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Паи замедленного действия» – бомба замедленного действия («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Две стороны одного здравоохранения» – две стороны одной медали («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Где в России жить хорошо» – «Кому на Руси жить хорошо?» («Южный Урал», 27 января 2016 года), «Оставайся, доктор, с нами» – «Оставайся, мальчик, с нами…» («Московский комсомолец» в Оренбурге», 9-16 марта 2016 года), «Все дороги ведут в мэрию» – все дороги ведут в Рим («Московский комсомолец» в Оренбурге», 9-16 марта 2016 года), «Укрощение снегопадов» – «Укрощение строптивой» («Вечерний Оренбург», 13 января 2016 года).
  2. Расширение состава фразеологической единицы: «Грипп подложил свинью» – подложить свинью («Южный Урал», 27 января 2016 года), «Ёлки на палки» – ёлки-палки («Вечерний Оренбург», 20 января 2016 года).
  3. Контаминация двух и более фразеологических единиц: «Очертя и сломя голову» – очертя голову, сломя голову («Южный Урал», 3 февраля 2016 года).
  4. Переосмысление фразеологической единицы: «Молчание – не золото» – молчание – золото («АиФ» в Оренбуржье», 2 февраля 2016 года).

В некоторых случаях в одной фразеологической единице может быть два вида трансформации. Например, в заголовке «И чукча в чуме ждёт закона» («Южный Урал», 10 февраля 2016 года) наблюдается и расширение фразеологизма за счёт включения союза, и замена компонента фразеологизма (закона вместо рассвета). Заголовок «Не ройте долговую яму» («Южный Урал», 10 февраля 2016 года) образован путём усечения пословицы «не рой другому яму, сам в неё попадёшь» и добавления в состав фразеологизма компонента (долговую). Подобным способом образован и заголовок «Жизнь после бензина» («Южный Урал», 27 января 2016 года): сокращение выражения «Есть ли жизнь после смерти» и замена компонента (бензина вместо смерти). В некоторых случаях трансформация фразеологизма происходит путём простого переставления компонентов единицы, что ведёт к изменению семантики выражения: «Дальше едешь – тише будешь» («Южный Урал», 20 января 2016 года) – тише едешь – дальше будешь. В заголовке «Сладкая гречка и горькая правда» («Южный Урал», 20 января 2016 года) перестановка элементов языковой единицы совмещена с заменой её компонента и усечением состава (ср. лучше горькая правда, чем сладкая ложь).

Процесс взаимопроникновения языков приводит к тому, что один из компонентов фразеологической единицы заменяют иностранным словом. Например, таким образом было образовано название музыкальной группы «Баклуши beat» (ср. бить баклуши).

Рассмотренные нами примеры трансформации фразеологических единиц  показывают, что главной целью переосмысления фразеологизма является именно смысловое уточнение, дополнение смысловых пластов и аллюзий. Результатом таких преобразований становится усиление эмоциональности и экспрессивности, создание иронического эффекта. Различные виды трансформации узуальной фразеологии говорят о её динамичном характере и открытости к различным изменениям.

Мы считаем, что трансформация фразеологических единиц – явление логически оправданное, так как процесс создания новых слов,  терминов, названий не бесконечен, поэтому мастерам слова приходится переосмыслять и перерабатывать уже готовые языковые единицы. Использование трансформированной фразеологии позволяет разнообразить как письменную, так и устную коммуникацию, уйти от клише и штампов. Однако важно помнить: чтобы преобразование было успешным, т.е. чтобы получилась трансформированная, а не дефектная фразеологическая единица, человек (и создающий новую единицу, и читающий или слышащий её в том числе) должен быть образованным и эрудированным.


Библиографический список
  1. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки. 2008. № 2.
  2. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского языка // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
  3. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Махачкала, 1997.
  4. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (Некоторые особенности языка современной газетной публицистики). М., 1971.
  5. Саютина Н. В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах.: Дис. канд. фил. наук. Саратов, 2012.


Все статьи автора «Носкова Наталья Юрьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: