<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Психология, социология и педагогика» &#187; communication skills</title>
	<atom:link href="http://psychology.snauka.ru/tags/communication-skills/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://psychology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 12:21:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Развитие коммуникативных умений школьников при изучении фразеологии русского языка</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2016 10:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Носкова Наталья Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[communication skills]]></category>
		<category><![CDATA[idiom transformation]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[language taste]]></category>
		<category><![CDATA[oral skills of pupils]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology of the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[speech skills]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникативные умения]]></category>
		<category><![CDATA[Коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[общеязыковая фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[речевое мастерство]]></category>
		<category><![CDATA[трансформация фразеологизма]]></category>
		<category><![CDATA[устно-речевые умения школьников]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология русского языка]]></category>
		<category><![CDATA[языковой вкус]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483</guid>
		<description><![CDATA[Коммуникативные способности человека определяют успешность общения с окружающими его людьми. В процессе коммуникации индивидуум получает информацию, знания, опыт, нормы и идентифицирует себя как личность. Поэтому вполне объясним пристальный интерес ученых-лингвистов к коммуникативному аспекту языка, заключающемуся в умении отбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения. Современная педагогическая наука ищет новые пути и подходы актуализации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Коммуникативные способности человека определяют успешность общения с окружающими его людьми. В процессе коммуникации индивидуум получает информацию, знания, опыт, нормы и идентифицирует себя как личность. Поэтому вполне объясним пристальный интерес ученых-лингвистов к коммуникативному аспекту языка, заключающемуся в умении отбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения.</p>
<p>Современная педагогическая наука ищет новые пути и подходы актуализации коммуникативных умений школьников. Одним из средств формирования устно-речевых умений учащихся является фразеология русского языка. Семантика фразеологических единиц демонстрирует отражение длительного процесса развития культуры народа, фиксацию и передачу культурных установок и стереотипов из поколения в поколение. «… Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 82].</p>
<p>Особый вопрос в науке о языке – трансформация фразеологических единиц и границы этой трансформации. Среди лингвистов нет единого мнения относительно того, что целесообразно считать трансформированной единицей языка, а что – ошибкой в употреблении фразеологизма. В живой речи наблюдаются различные преобразования формы и семантики фразеологических единиц. Такие изменения обусловлены двумя причинами: либо трансформация связана с неграмотностью носителей языка или трудностями усвоения фразеологизмов – так называемая «дефектная» фразеология; либо трансформация происходит целенаправленно, для создания определенного эффекта – это и есть индивидуально-авторские преобразования.</p>
<p>Н. М. Шанский отмечал, что фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, то есть с иным значением, структурой и новыми эксперссивно-стилистическими свойствами, исходя из стилистических целей [2, с. 149].</p>
<p>Т. С. Гусейнова под трансформацией понимает любое отклонение от общепринятой нормы. Фразеологизм имеет высокую степень устойчивости лексического состава и выполняет экспрессивную функцию, поэтому преобразование единицы не влияет на ее художественные особенности. Трансформированная идиома сохраняет образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность [3].</p>
<p>Создавая новую единицу, автор, в первую очередь, стремится к максимальной экспрессивности, поэтому экспрессивность является обязательной характеристикой трансформированной фраземы. Трансформация языковых единиц способствует экономному и рациональному использованию языковых ресурсов, что является важным аспектом динамично развивающегося современного русского языка.</p>
<p>Ряд ученых называют неправомерной трансформацию фразеологической единицы как метод использования их в речи. Трансформация «носит подчас эстетически бестактный характер, граничащий с нарушением логики и смысла» [4, с. 163].</p>
<p>Ю. Р. Гепнер в работе «Фразеология в системе русского языка» указывает на неприемлемость произвольного фразообразования, несмотря на немотивированность многих фразеологизмов [5, с. 38-39]. Трансформированные единицы языка ученый называет «новотворками», которые не относятся ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи. Однако он признает, что &#8220;Фразеологическое творчество писателя заключается в обновлении фразеологических связей, в создании таких фразеологических контекстов, в которых определенные слова выступают в необычном для них значении, тем самым расширяя свое фразовое окружение и способствуя созданию новых образных средств в языке&#8221; [5, с. 40].</p>
<p>Мониторинг процесса освоения учащимися фразеологического богатства русского языка показал, что учащиеся с трудом вычленяют фразеологизмы в речи, подбирают к ним синонимы, вовсе не знакомы с трансформированными фразеологизмами и способами трансформации общеязыковых фразеологических единиц. В процессе анализа работ учащихся мы выявили распространенные ошибки при выполнении заданий: 5-классники с трудом вычленяют фразеологизмы – синонимы, что свидетельствует о «пробелах» в изучении лексического уровня языка и неспособности школьников верно толковать фразеологические единицы, вместо устойчивой единицы речи выделяют грамматическую основу предложения; учащиеся 7-х классов, дописывая фразеологизмы, не учитывали такие свойства фразеологизмов, как целостность единиц, их символичность и устойчивость: вместо выражения «кататься как сыр в масле» школьники употребляли свободное выражение «кататься на качелях», вместо «мокрая курица» &#8211; «мокрая земля» и т.д; 11-классники в большинстве случаев с трудом находят в ряду фразеологизмов единицы-синонимы, толкуют библейские фразеологизмы в прямом смысле, сложность у них вызывает и написание мини-сочинения к предложенному заголовку, а с видами трансформации и авторскими фразеологизмами они вовсе не знакомы.</p>
<p>Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы пришли к выводу о необходимости разработки дополнительных заданий по фразеологии русского языка, в том числе, заданий на работу с трансформированными фразеологическими единицами.</p>
<p>Начиная с 5 класса, школьники знакомятся с фразеологическим богатством русского языка. Учащимся 5-го класса предлагается выполнять задания на вычленение фразеологических единиц из речи героев мультипликационных фильмов «богатырского цикла»: «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич», «Илья Муромец и Соловей-разбойник» и других. Школьники определили, что речь богатырей изобилует общеязыковыми фразеологизмами, такими, как <em>рук не покладает, пришел час, хлебом не корми, червячка заморить, с глазу на глаз, придет мой час, кожа да кости</em>. Обращаем внимание учащихся на выражения типа <em>не смешите мои подковы </em>(не смешите мои носки/тапочки)<em>, доверенная морда </em>(доверенное лицо)<em>, из перьев вылези </em>(из кожи вон вылезти)<em>, клюв даю </em>(даю руку/голову на отсечение)<em>, неси седло, ни в какие рамки </em>(нив какие рамки не входит), которые не являются общеязыковыми фразеологизмами. Для данных языковых единиц учащиеся подбирают общеязыковую пару и сравнивают по структуре и смыслу.</p>
<p>Учащиеся 7 классов на уроках развития речи с интересом выполняют задания на нахождение фразеологических единиц в художественных текстах. В качестве домашнего задания школьникам предлагалось написать сказку, используя фразеологические единицы. Анализ работ показал, что не все учащиеся свободно владеют фразеологизмами в письменной речи. Так, распространенной ошибкой стало употребление свободного сочетания слов вместо фразеологизма (кататься как сыр в масле – кататься как на качелях, мокрая земля – мокрая курица) и ошибки в употреблении фразеологической единицы (руки растут как надо – руки откуда надо, поднять руки – поднимать руку).</p>
<p>Учащимся 11-го класса предлагается работа на нахождение и осмысление фразеологизмов в публицистическом тексте. Особое внимание при этом уделяется работе с трансформированной фразеологией, в частности, со структурой измененной единицы. После анализа языковых единиц, представленных в периодической печати, выпускники приходят к выводу, что наиболее распространенными являются следующие способы трансформации: замена компонента единицы (ЭГЕ до вуза доведет – язык до Киева доведет; русским по белому – черным по белому), преобразование по цели высказывания (Не в деньгах счастье? – не в деньгах счастье), сокращение или усечение состава фразеологизма (мели, Емеля – мели, Емеля,- твоя неделя; есть еще порох – есть еще порох в пороховницах), изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный (и пойман, и вор – не пойман–не вор) и т.д. В качестве творческого задания учащимся предлагается создать авторский фразеологизм по типу общеязыковой единицы. Например, фразеологизм <em>пораскинуть мозгами</em> (собраться с мыслями, думать) был преобразован выпускниками в <em>пораскинуть руками</em> (драться; усердно работать), <em>пораскинуть ушами</em> (подслушивать) и т.д. По типу фразеологизма <em>молоть языком</em> (болтать, много говорить) учащимися были созданы устойчивые выражения <em>молоть руками</em> (активно работать), <em>молоть ногами</em> (быстро бежать) и т.д.</p>
<p>Контрольный эксперимент показал, что в процессе работы с фразеологизмами русского языка на нахождение устойчивых единиц в текстах, на создание собственных художественных произведений с фразеологизмами и новых фразеологизмов у учащихся возникает интерес к русскому языку, выразительным особенностям языка, возможностям выбора той или иной языковой единицы. Творческие задания помогают развитию языкового вкуса школьников, формированию речевого мастерства, без которых невозможна успешная коммуникация.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
