<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Психология, социология и педагогика» &#187; empathy</title>
	<atom:link href="http://psychology.snauka.ru/tags/empathy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://psychology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 12:21:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О реструктурировании взаимоотношений между преподавателем и студентами при формировании иноязычных мультикомпетенций</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2016/03/6589</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2016/03/6589#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2016 10:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kouti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[empathy]]></category>
		<category><![CDATA[interactive multimedia tutorial habitat]]></category>
		<category><![CDATA[interactive text-book]]></category>
		<category><![CDATA[optimization]]></category>
		<category><![CDATA[psychology of interaction]]></category>
		<category><![CDATA[интерактивный учебник]]></category>
		<category><![CDATA[мультимедийная среда]]></category>
		<category><![CDATA[образовательная интеракция]]></category>
		<category><![CDATA[оптимизация]]></category>
		<category><![CDATA[психология взаимодействия]]></category>
		<category><![CDATA[эмпатия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/?p=6589</guid>
		<description><![CDATA[При коммуникативно-интегративном подходе, с точки зрения аутентичных преподавателей испанского языка как иностранного, главная задача, позиционируемая перед учащимися, состоит в том, чтобы научиться владеть речевой ситуацией: говорить (точнее, уметь донести смысл своей интенции до адресата) и понимать общий смысл (извлекать нужную, ситуативно обусловленную информацию). Это и есть наиболее значимые характеристики иноязычных компетенций, задача формирования которых весьма [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">При коммуникативно-интегративном подходе, с точки зрения аутентичных преподавателей испанского языка как иностранного, главная задача, позиционируемая перед учащимися, состоит в том, чтобы научиться владеть речевой ситуацией: говорить (точнее, <em>уметь донести смысл своей интенции до адресата</em>) и понимать общий смысл (<em>извлекать нужную, ситуативно обусловленную информацию</em>). Это и есть наиболее значимые характеристики иноязычных компетенций, задача формирования которых весьма остро встала в связи работой над созданием общеевропейского образовательного, научного и коммуникативного пространства, претерпевающего непрерывную качественную трансформацию [1, 2014, с. 22]. В Болонской Декларации постулируется, что «сравнимости образовательных уровней выпускников можно добиться, если сопоставлять приобретенные ими за время обучения компетенции» [2, 2007, с.4]. Главной миссией преподавателя, который перемещается в этом дидактическом взаимодействии на позицию советчика и проводника в мире знаний и умений, становится участие в формировании полноценных компетенций, ведущую роль в их структуре берет на себя умение ориентироваться в социально-культурной и профессиональной среде, куда попадет молодой специалист после окончания вуза [3, 2012, с.136]. Как заявляют ведущие университетские ученые и руководители, «требования, предъявляемые к будущему обладателю диплома о высшем образовании, определяются не идеальной моделью работника, а социальным контекстом его возможных рабочих мест (ожиданиями работодателя и коллег по работе)» [2, 2007, с.5]. Огромную важность при такой целевой иноязычной подготовке в вышей школе приобретает психологический фон совместной творческой работы над языком: эмпатия между обучающими и обучаемыми [4, 2015, с.72], эмоциональный интеллект участников образовательной интеракции, благоприятность межличностного аудиторного микроклимата. Роль этих настроенческих составляющих возрастает в связи с тем, что компетенции предполагают развитие не только и не столько профессиональных (чисто предметных) навыков, но в первую очередь включают в себя высокие личностные параметры выпускника, его адекватность в коллективной работе, его способность к социализации, его готовность быть членом мобильной и сплоченной команды [5, 2012]. Новые цели влекут за собой серьезные трансформации в методологии преподавания и в соотношении интенциональных векторов, исходящих от преподавателя и студента. Приведем здесь широко обсуждаемую в мире преподавателей испанского языка как иностранного цитату: &#8220;Si enseñamos a los alumnos de hoy como enseñábamos ayer les estamos robando el futuro&#8221; – J. Dewey [цит. по 6, 2011]. Перевод: «Если сегодняшних учеников мы будем обучать так же, как мы это делали вчера, мы лишим их будущего». Хотя все педагоги в истории человечества формировали учеников для иных (не своих) времен, для будущего, опираясь на методики, весьма схожие с теми, по которым выучились сами, сегодня подобный повтор вряд ли возможен.<em></em></p>
<p style="text-align: left;">Сегодняшние педагоги не могут позволить себе пренебрегать тем фактом, что у поколений, рожденных в самом конце второго тысячелетия, сформировалась абсолютно иная, по отношению к предыдущим поколениям, психика. «Приходится констатировать, что молодежь ныне обрела большую меру свободы как необходимое условие для плодотворной деятельности, самоопределения и самоутверждения» [7, 2010, с.194].</p>
<p style="text-align: left;">При построении образовательного процесса преподавателю иностранного языка в большей степени, нежели коллегам-предметникам, приходится учитывать, что сегодняшние студенты: 1) ценят  быстроту и моментальность действий с переносом скорости на понятие «достижение результата»; требуют максимальной краткости объяснений (любимое слово-слоган, прочно вошедшее в молодежный лексикон, – «короче!»), 2) стремятся делать несколько дел одновременно, обладая способностью развивать несколько параллельный когнитивных процессов в одно и то же время (procesamiento en paralelo), 3) испытывают потребность в алгоритмизации и схематизации явлений реального и мыслимого мира, т.е. нуждаются в изображениях и графиках; 4) пребывают в постоянном подключении к социальным сетям, утоляющим голод межличностного общения, окончательно и безнадежно перешедшего из статуса реального в статус виртуального; 5) имеют развитую фантазию и развитое воображение, во многом обусловленные образами мирового кино и находящиеся в системе кино-координат; 6) для выполнения заданий (при выполнении, а также после) требуют немедленного стимула, похвалы, рейтинга, результата; 7) испытывают сложности в концентрации внимания, не отличаются умением сосредоточиться на главном, легко отвлекаются на несущественные детали, 8) не выдерживают длительных нагрузок, не склонны упорно трудиться; 9) являются прагматиками: нуждаются в уяснении: для какой конкретной практической цели предпринимаются те или иные действия. <em></em></p>
<p style="text-align: left;">В этих условиях, отдавая себе отчет в том, что всеохватное изменение способов и характера общения стало ведущим социальным явлением современности [8, 2015, URL], осознавая сформированность интернет-зависимой психики как неизбежную данность, учитывая возрастание доли коммерческих программ в образовании, мировая педагогика, как нам кажется, взяла курс на стратегическое отступление от привычных устоев, отказываясь от давления на обучаемых с позиции силы. Установка всей испанской лингводидактики в целом ориентирована на максимальное благоприятствование студенту, создание для него зоны психологического комфорта [9, 2016, с.387-388].</p>
<p style="text-align: left;">Основное требование к учебнику – красочность и занимательность.  Новые учебники оформляются ярко и броско с целью заманить непосвященного в страну языка, создать у студента порыв: «Хочу туда!». Испанские издательства, специализирующиеся на учебных материалах, выбирают для учебников и рабочих тетрадей названия, вселяющие оптимизм и ассоциирующиеся с радостью, счастьем, отдыхом, развлечением, путешествием.  Для названий все чаще используется повелительное наклонение. Например: «Sueña! Мечтай!»; «Ven! Иди к нам!»  «Пойдём вместе!»; “Embarque!” «Отправляйся в плавание!» «Добро пожаловать на борт!»; «Descubra! Открой для себя!»; «Aprende jugando! Учись, играя!» Все учебники переводятся в электронный формат, формат offline. Хотим мы этого или нет, но буквально на наших глазах “se derrumba un mundo basado en el papel” / «рушится мир, основанный на бумаге» [6, 2011, URL], и нашим подопечным предстоит жить в мире, полностью пронизанном виртуальными подключениями, становящимися привычной средой обитания всего трудоспособного населения планеты, а посему представляющими собой своеобразный мета- и гипер-язык. Было бы ошибкой пренебрегать этим языком. Тем не менее, технологии сами по себе вряд ли могут существенно трансформировать эрудицию человека и уровень его лингвистических компетенций, речевых навыков.<br />
Методические усилия последних лет, прилагаемые испанскими преподавателями ELE (испанский язык как иностранный), представляют собой ответ на мучительный и тревожный, актуальный вопрос: «Почему, даже при подключении всех мыслимых информационных технологий и  компьютерных ресурсов ребятам скучно на уроке?» И тут на поверку оказывается, что во многом европейская лингводидактика трансформируется и прогрессирует ради того, чтобы учащимся не было скучно.  Западные преподаватели сознательно<em> </em>подстраиваются под запросы и мироощущение поколения Y и Z, адаптируя свой категориальный аппарат и образ педагогической жизни под изменчивый мир, потому что вряд ли мир, вопреки мечтам А. Макаревича, подстроится под нас. Поэтому учебники разрабатываются в интерактивном формате, где студент на своем планшете путешествует по странам, городам, музеям, рисует, вписывает, намечает стрелками соответствия, делает свои пометки на полях и т.д.</p>
<p style="text-align: left;">Введение абсолютно всех лексико-грамматических блоков в новых учебниках сопровождается иллюстрациями, схемами и рисунками; выполнение домашних заданий предполагает привлечение социальных сетей, компьютерных приложений, направленных на создание индивидуальной авторской студенческой речевой продукции, транслируемой в аудитории опять-таки с компьютерной помощью в виде презентаций и проектов.</p>
<p style="text-align: left;">С конструктивной точки зрения, овладевающий языком индивид «строит свое собственное знание посредством интеграции новых понятий, идей и информации», &#8211; полагает Е.В.Зверева. – «Таким образом, обучение является процессом трансформации ментальных структур личности, которые соответствуют моделям, созданным на базе собственного опыта, и имеют в качестве основы ранее существовавшее знание. Следовательно, деятельность обучающего должна воздействовать на зону его личного развития» [10, 2015, c. 67]. Преподаватель в этой ситуации вступает в роль сопровождающего при поиске мультимедийных технологий, первоочередная задача которых -максимально способствовать росту автономии учащегося, совершенствовать качество этой автономии, научить принимать решения о том, что, как и когда изучать. В итоге это означает «уметь учиться» и быть вооруженным необходимым и исчерпывающим дидактическим материалом [10, 2015, c. 67].</p>
<p style="text-align: left;">В учебные материалы внедряются комиксы, в аудио-ресурсы -  рэп-ролики. При выборе заданий на дом предпочтение также отдается интернет-тестам, on-line упражнениям, вопросам из сети Интернет. В них по возможности должно присутствовать начисление баллов за каждый вопрос и за задание в целом. В машинном оценивании, как показывает опыт, состоит дополнительная мотивация, удерживающая внимание и интерес, подхлёстывающая волю продвигаться дальше. Оптимально, если в компьютерных проверочных квестах предусмотрено автоматизированное машинное объяснение ошибки и указание правильного ответа [4, 2015, с.72].</p>
<p style="text-align: left;">Все перечисленные выше приемы не только разнообразят и оптимизируют усвоение сложного материала, предлагая вариации в способах его восприятия, но и воспитывают познавательную активность обучаемых &#8211; весьма важную составляющую компетенций. Ведь от нынешнего начинающего специалиста со знанием одного или двух иностранных языков ожидается открытость инновациям, готовность и способность приобретать новые навыки при формировании новых направлений в науке, в процессе освоения новых профессий, концептуальный и терминологический аппарат которых лишь начинает складываться.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2016/03/6589/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
