УДК 378.147

О РЕСТРУКТУРИРОВАНИИ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ И СТУДЕНТАМИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ МУЛЬТИКОМПЕТЕНЦИЙ

Панфилова Елена Анатольевна
Финансовый Университет при Правительстве РФ

Аннотация
В настоящее время, в связи с унификацией европейской системы образования и доминированием компетентностного подхода в методике, урок приобретает форму творческого сотрудничества, а главной миссией преподавателя, который перемещается в этом дидактическом взаимодействии на позицию советчика и проводника в мире знаний и умений, становится участие в формировании полноценных компетенций. Ведущую роль в их структуре берет на себя умение ориентироваться в социально-культурной и профессиональной иноязычной среде, в которой оказывается молодой специалист после окончания вуза.

Ключевые слова: интерактивный учебник, мультимедийная среда, образовательная интеракция, оптимизация, психология взаимодействия, эмпатия


ON RESTRUCTURING THE RELATIONSHIP BETWEEN TEACHER AND STUDENTS IN THE FORMATION OF FOREIGN LANGUAGE MULTI-COMPETENCES

Panfilova Elena Anatolievna
Financial University under the Government of the Russian Federation

Abstract
At the present time, because of the unification of the European education system and the dominance of the competence-based approach in the methodology, the lesson takes the form of creative cooperation and didactic interaction; the teacher’s mission changes to the position of advisor and conductor in the world of knowledge and skills, becoming involved in the formation of full-fledged competence. A leading role in their structure assumes the ability to orient in a socio-cultural and professional foreign language environment, where a young professional comes after graduation.

Keywords: empathy, interactive multimedia tutorial habitat, interactive text-book, optimization, psychology of interaction


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Панфилова Е.А. О реструктурировании взаимоотношений между преподавателем и студентами при формировании иноязычных мультикомпетенций // Психология, социология и педагогика. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://psychology.snauka.ru/2016/03/6589 (дата обращения: 11.09.2024).

При коммуникативно-интегративном подходе, с точки зрения аутентичных преподавателей испанского языка как иностранного, главная задача, позиционируемая перед учащимися, состоит в том, чтобы научиться владеть речевой ситуацией: говорить (точнее, уметь донести смысл своей интенции до адресата) и понимать общий смысл (извлекать нужную, ситуативно обусловленную информацию). Это и есть наиболее значимые характеристики иноязычных компетенций, задача формирования которых весьма остро встала в связи работой над созданием общеевропейского образовательного, научного и коммуникативного пространства, претерпевающего непрерывную качественную трансформацию [1, 2014, с. 22]. В Болонской Декларации постулируется, что «сравнимости образовательных уровней выпускников можно добиться, если сопоставлять приобретенные ими за время обучения компетенции» [2, 2007, с.4]. Главной миссией преподавателя, который перемещается в этом дидактическом взаимодействии на позицию советчика и проводника в мире знаний и умений, становится участие в формировании полноценных компетенций, ведущую роль в их структуре берет на себя умение ориентироваться в социально-культурной и профессиональной среде, куда попадет молодой специалист после окончания вуза [3, 2012, с.136]. Как заявляют ведущие университетские ученые и руководители, «требования, предъявляемые к будущему обладателю диплома о высшем образовании, определяются не идеальной моделью работника, а социальным контекстом его возможных рабочих мест (ожиданиями работодателя и коллег по работе)» [2, 2007, с.5]. Огромную важность при такой целевой иноязычной подготовке в вышей школе приобретает психологический фон совместной творческой работы над языком: эмпатия между обучающими и обучаемыми [4, 2015, с.72], эмоциональный интеллект участников образовательной интеракции, благоприятность межличностного аудиторного микроклимата. Роль этих настроенческих составляющих возрастает в связи с тем, что компетенции предполагают развитие не только и не столько профессиональных (чисто предметных) навыков, но в первую очередь включают в себя высокие личностные параметры выпускника, его адекватность в коллективной работе, его способность к социализации, его готовность быть членом мобильной и сплоченной команды [5, 2012]. Новые цели влекут за собой серьезные трансформации в методологии преподавания и в соотношении интенциональных векторов, исходящих от преподавателя и студента. Приведем здесь широко обсуждаемую в мире преподавателей испанского языка как иностранного цитату: “Si enseñamos a los alumnos de hoy como enseñábamos ayer les estamos robando el futuro” – J. Dewey [цит. по 6, 2011]. Перевод: «Если сегодняшних учеников мы будем обучать так же, как мы это делали вчера, мы лишим их будущего». Хотя все педагоги в истории человечества формировали учеников для иных (не своих) времен, для будущего, опираясь на методики, весьма схожие с теми, по которым выучились сами, сегодня подобный повтор вряд ли возможен.

Сегодняшние педагоги не могут позволить себе пренебрегать тем фактом, что у поколений, рожденных в самом конце второго тысячелетия, сформировалась абсолютно иная, по отношению к предыдущим поколениям, психика. «Приходится констатировать, что молодежь ныне обрела большую меру свободы как необходимое условие для плодотворной деятельности, самоопределения и самоутверждения» [7, 2010, с.194].

При построении образовательного процесса преподавателю иностранного языка в большей степени, нежели коллегам-предметникам, приходится учитывать, что сегодняшние студенты: 1) ценят  быстроту и моментальность действий с переносом скорости на понятие «достижение результата»; требуют максимальной краткости объяснений (любимое слово-слоган, прочно вошедшее в молодежный лексикон, – «короче!»), 2) стремятся делать несколько дел одновременно, обладая способностью развивать несколько параллельный когнитивных процессов в одно и то же время (procesamiento en paralelo), 3) испытывают потребность в алгоритмизации и схематизации явлений реального и мыслимого мира, т.е. нуждаются в изображениях и графиках; 4) пребывают в постоянном подключении к социальным сетям, утоляющим голод межличностного общения, окончательно и безнадежно перешедшего из статуса реального в статус виртуального; 5) имеют развитую фантазию и развитое воображение, во многом обусловленные образами мирового кино и находящиеся в системе кино-координат; 6) для выполнения заданий (при выполнении, а также после) требуют немедленного стимула, похвалы, рейтинга, результата; 7) испытывают сложности в концентрации внимания, не отличаются умением сосредоточиться на главном, легко отвлекаются на несущественные детали, 8) не выдерживают длительных нагрузок, не склонны упорно трудиться; 9) являются прагматиками: нуждаются в уяснении: для какой конкретной практической цели предпринимаются те или иные действия.

В этих условиях, отдавая себе отчет в том, что всеохватное изменение способов и характера общения стало ведущим социальным явлением современности [8, 2015, URL], осознавая сформированность интернет-зависимой психики как неизбежную данность, учитывая возрастание доли коммерческих программ в образовании, мировая педагогика, как нам кажется, взяла курс на стратегическое отступление от привычных устоев, отказываясь от давления на обучаемых с позиции силы. Установка всей испанской лингводидактики в целом ориентирована на максимальное благоприятствование студенту, создание для него зоны психологического комфорта [9, 2016, с.387-388].

Основное требование к учебнику – красочность и занимательность.  Новые учебники оформляются ярко и броско с целью заманить непосвященного в страну языка, создать у студента порыв: «Хочу туда!». Испанские издательства, специализирующиеся на учебных материалах, выбирают для учебников и рабочих тетрадей названия, вселяющие оптимизм и ассоциирующиеся с радостью, счастьем, отдыхом, развлечением, путешествием.  Для названий все чаще используется повелительное наклонение. Например: «Sueña! Мечтай!»; «Ven! Иди к нам!»  «Пойдём вместе!»; “Embarque!” «Отправляйся в плавание!» «Добро пожаловать на борт!»; «Descubra! Открой для себя!»; «Aprende jugando! Учись, играя!» Все учебники переводятся в электронный формат, формат offline. Хотим мы этого или нет, но буквально на наших глазах “se derrumba un mundo basado en el papel” / «рушится мир, основанный на бумаге» [6, 2011, URL], и нашим подопечным предстоит жить в мире, полностью пронизанном виртуальными подключениями, становящимися привычной средой обитания всего трудоспособного населения планеты, а посему представляющими собой своеобразный мета- и гипер-язык. Было бы ошибкой пренебрегать этим языком. Тем не менее, технологии сами по себе вряд ли могут существенно трансформировать эрудицию человека и уровень его лингвистических компетенций, речевых навыков.
Методические усилия последних лет, прилагаемые испанскими преподавателями ELE (испанский язык как иностранный), представляют собой ответ на мучительный и тревожный, актуальный вопрос: «Почему, даже при подключении всех мыслимых информационных технологий и  компьютерных ресурсов ребятам скучно на уроке?» И тут на поверку оказывается, что во многом европейская лингводидактика трансформируется и прогрессирует ради того, чтобы учащимся не было скучно.  Западные преподаватели сознательно подстраиваются под запросы и мироощущение поколения Y и Z, адаптируя свой категориальный аппарат и образ педагогической жизни под изменчивый мир, потому что вряд ли мир, вопреки мечтам А. Макаревича, подстроится под нас. Поэтому учебники разрабатываются в интерактивном формате, где студент на своем планшете путешествует по странам, городам, музеям, рисует, вписывает, намечает стрелками соответствия, делает свои пометки на полях и т.д.

Введение абсолютно всех лексико-грамматических блоков в новых учебниках сопровождается иллюстрациями, схемами и рисунками; выполнение домашних заданий предполагает привлечение социальных сетей, компьютерных приложений, направленных на создание индивидуальной авторской студенческой речевой продукции, транслируемой в аудитории опять-таки с компьютерной помощью в виде презентаций и проектов.

С конструктивной точки зрения, овладевающий языком индивид «строит свое собственное знание посредством интеграции новых понятий, идей и информации», – полагает Е.В.Зверева. – «Таким образом, обучение является процессом трансформации ментальных структур личности, которые соответствуют моделям, созданным на базе собственного опыта, и имеют в качестве основы ранее существовавшее знание. Следовательно, деятельность обучающего должна воздействовать на зону его личного развития» [10, 2015, c. 67]. Преподаватель в этой ситуации вступает в роль сопровождающего при поиске мультимедийных технологий, первоочередная задача которых -максимально способствовать росту автономии учащегося, совершенствовать качество этой автономии, научить принимать решения о том, что, как и когда изучать. В итоге это означает «уметь учиться» и быть вооруженным необходимым и исчерпывающим дидактическим материалом [10, 2015, c. 67].

В учебные материалы внедряются комиксы, в аудио-ресурсы -  рэп-ролики. При выборе заданий на дом предпочтение также отдается интернет-тестам, on-line упражнениям, вопросам из сети Интернет. В них по возможности должно присутствовать начисление баллов за каждый вопрос и за задание в целом. В машинном оценивании, как показывает опыт, состоит дополнительная мотивация, удерживающая внимание и интерес, подхлёстывающая волю продвигаться дальше. Оптимально, если в компьютерных проверочных квестах предусмотрено автоматизированное машинное объяснение ошибки и указание правильного ответа [4, 2015, с.72].

Все перечисленные выше приемы не только разнообразят и оптимизируют усвоение сложного материала, предлагая вариации в способах его восприятия, но и воспитывают познавательную активность обучаемых – весьма важную составляющую компетенций. Ведь от нынешнего начинающего специалиста со знанием одного или двух иностранных языков ожидается открытость инновациям, готовность и способность приобретать новые навыки при формировании новых направлений в науке, в процессе освоения новых профессий, концептуальный и терминологический аппарат которых лишь начинает складываться.


Библиографический список
  1. Сенашенко В.С. О перманентном реформировании отечественной высшей школы. // Труды конгресса 16-го Международного научно-промышленного форума: в 3-х томах. Великие реки, 2014. С. 21-31.
  2. Кирабаев Н.С., Петров В.Б. Социально личностные компетенции выпускника в проектах новых ГОС ВПО. Философское образование. 2007. № 16. С. 3-10.
  3. Гавриленко Н.Н. Компетентностный подход к обучению переводу. // Сборник научных трудов. Всемирный Виртуальный Конгресс по русскому языку и русской культуре «Планета русский язык в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве». Лингвистический центр Болонского университета CLA. Форли, Италия: Издательство «Limush», 2012. – С. 135 -140
  4. Кутьева М.В. Как превратить изучение языка в праздник: идеи испанских методистов. Иностранные языки в высшей школе. 2015. № 1 (32). С. 71-78.
  5. Бронзино Л.Ю., Филатова М.Н. Компетентностный подход в образовании: проблема формирования общекультурных компетенций студентов в контексте социокультурной среды вуза. // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), 2012, № 6
  6. Altamirano E. A propósito de una cita de John Dewey. 27.06.2011. Электронный ресурс. Режим доступа. URL:http://aprenderelfuturo.blogspot.ru/2011/06/proposito-de-una-cita-de-john-dewey.html (дата обращения – 18.03.2016)
  7. Макарова Т.Г. Актуальные проблемы иноязычного образования // Гибкая модель иноязычного образования: сб. науч. тр. Москва: Изд-во Рос. гос. гуманитарного университета, 2010. С. 192-195.
  8. Хромов С.С., Каменева Н.А. Методика работы с аутентичными материалами интернетсайтов при обучении английскому языку. // Интернет-журнал «Науковедение». 2015. Т. 7. № 4.
  9. Кутьева М.В. Компетентностный подход в структуре коммуникативной методики: пробы, достижения, ошибки // Повышение академической мобильности преподавателей и студентов, в рамках сотрудничества РЭУ им. Г.В. Плеханова с международной образовательной корпорацией «Pearson».  M.: «Pearson», 2016 с. 386 – 403
  10. Зверева Е.В. Мультимедийные технологии как средство мотивации обучающихся в процессе преподавания иностранных языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 3. С. 66-74.


Все статьи автора «kouti»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: