<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Психология, социология и педагогика» &#187; Балалаева Елена Юрьевна</title>
	<atom:link href="http://psychology.snauka.ru/author/balalaeva/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://psychology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 12:21:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Электронные ресурсы для изучения латыни</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2014/04/2978</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2014/04/2978#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2014 13:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балалаева Елена Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[латинский язык]]></category>
		<category><![CDATA[электронные издания]]></category>
		<category><![CDATA[электронные ресурсы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/?p=2978</guid>
		<description><![CDATA[Тенденции внедрения информационно-коммуникационных технологий в образовательное пространство значительно расширили возможности изучения латинского языка, открыли доступ к колоссальным ресурсам библиотек, позволили более активно использовать научный и образовательный потенциал и накопленный опыт преподавания латыни ведущих мировых университетов. Отметим, что ссылки на информационные ресурсы и электронные издания по латыни аккумулируются, в основном, на специальных сайтах, посвященных изучению этого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тенденции внедрения информационно-коммуникационных технологий в образовательное пространство значительно расширили возможности изучения латинского языка, открыли доступ к колоссальным ресурсам библиотек, позволили более активно использовать научный и образовательный потенциал и накопленный опыт преподавания латыни ведущих мировых университетов.</p>
<p>Отметим, что ссылки на информационные ресурсы и электронные издания по латыни аккумулируются, в основном, на специальных сайтах, посвященных изучению этого языка; отдельные вопросы освещаются в исследованиях Д. Дроздовой [1],  вместе с тем не хватает научных трудов обобщающего характера, в которых было бы систематизированы сведения по данной проблематике.</p>
<p>Цель статьи – сделать обзор современных зарубежных и отечественных электронных ресурсов и изданий с латыни, проанализировать их дидактический потенциал.</p>
<p>Одной из лучших электронных библиотек считается <em>Perseus Digital Library (Tufts University),</em> которая имеет самую большую базу данных латинских и греческих материалов, состоящий из текстов (оригиналов, переводов) и графических файлов объектов. Цифровая коллекция содержит около 4 млн. латинских материалов, более 64 тыс. изображений и презентаций, однако важнейшей особенностью библиотеки признается рациональное структурирование материалов и построение базы данных.</p>
<p>Электронная библиотека античной и библейской литературы <em>Musaios (DJ Dumont, RM Smith)</em> предлагает две базы данных: <em>TLG (Thesaurus Linguae Graecae: Greek Texts) и PHI5 (Latin Texts and Bible Versions)</em> для ознакомления с письменным наследием античности – от поэм Гомера до поздних римских памятников. Богатый ресурс оригинальных античных и средневековых латинских текстов (объем более 150 МБ) представлен и в <em>The Latin Library (mac.com).</em></p>
<p>Часть проекта <em>Forum Romanum (D. Camden, Harvard) – Corpus Scriptorum Latinorum –</em> содержит цифровую библиотеку от древнейших эпиграфических памятников до произведений неолатинистов XVIII века., которая отличается не только большим объемом латинских источников, но и удобной поисковой системой (по автору, названию, году, жанру).</p>
<p>Кроме информационных ресурсов, рассчитанных на лиц, уже знакомых с основами латыни, пользователям предлагаются и различные курсы для изучения этого языка – как локальные (размещены на CD, DVD), так и сетевые (онлайн-ресурсы).</p>
<p>Одним из самых известных курсов латыни для начинающих остается «<em>Cambridge Latin Course»</em>, который хорошо зарекомендовал себя в учебной практике более 45 лет. Кроме традиционного полиграфического издания, этот курс теперь доступен в форматах DVD и онлайн (www.cambridgescp.com). По проекту, принятому британским правительством, с целью повышения стандартов изучения латинского языка и обеспечения широкого доступа к этой дисциплине был создан «<em>Cambridge Latin Course E-Learning Resources», </em>содержащий отборные текстовые, видео и аудио материалы [2].</p>
<p>Отметим, что на рынке образовательных программных продуктов локальных электронных изданий для изучения латыни весьма мало.</p>
<p>Курс <em>«Rosetta Stone Latin»</em> – это мультимедийная программа для изучения латинского языка с нулевого уровня [3]. При обучении применяется флэш-методика с комбинацией текста, изображения и звука для того, чтобы пользователь интуитивно запоминал слова, из которых образуются фразы и предложения в систематической прогрессии. На занятиях применяются такие виды речевой деятельности, как аудирование, чтение, речь. Разработанная компанией технология получила название <em>Dynamic Immersion</em>  «динамическое погружение», что предполагает изучение языка путем многократного повторения и формирования ассоциативных рядов по различным темам. Такая методика учит воспринимать и автоматически воспроизводить наиболее распространенные разговорные конструкции. Итак, специфика курса состоит в том, что он направлен на формирование основных навыков общения латыни, что может характеризовать его как с положительной, так и с отрицательной стороны, ведь такой подход является более целесообразным в изучении живых разговорных языков. Определенные неудобства в освоении «Rosetta Stone Latin» для нашей аудитории может составлять и то, что курс на английском языке. Кроме того, <em>«Rosetta Stone Latin» </em>следует иметь в виду различия в произношении латинских звуков, принятые в европейской и славянской учебных традициях.</p>
<p>Из англоязычных мультимедийных продуктов для изучения латыни, размещенных на CD и DVD, следует также назвать  <em>«</em><em>Language</em><em> </em><em>Learning</em><em> </em><em>Latin</em><em> </em><em>SE</em><em> </em><em>– </em><em>The</em><em> </em><em>Interactive</em><em> </em><em>Course</em><em>» (</em><em>LP</em><em> </em><em>Laser</em><em> </em><em>Publishing</em><em> </em><em>Group</em><em>), «</em><em>EuroTalk</em><em> </em><em>Interactive</em><em> </em><em>– </em><em>Talk</em><em> </em><em>Now</em><em>! </em><em>Learn Latin» (EuroTalk), «EuroTalk Interactive – Vocabulary Builder! Learn Latin» (EuroTalk).</em></p>
<p>Заслуживает внимания и <em>«Lingva Latina per se illvstrata» (Hans H. Ørberg) </em>– курс латинского языка, изложенный латынью. Состоит он из двух разделов: <em>«Familia Romana»</em> (основной курс) и <em>«Roma Aeterna»</em> (дополнительный курс) и содержит учебники в формате DjVu, их разделы в авторском чтении в формате mp3, интерактивные грамматические упражнения, сборник дополнительных текстов, латинско-английский словарь. Отметим, что произношение латинских звуков также приводится в европейской традиции.</p>
<p>Русскоязычный мультимедийный курс <em>«Быстрый вход в Латынь»</em> (И. Полонейчик) рассчитан на самый широкий круг пользователей и предлагает минимальный набор сведений о языке, необходимых для овладения навыками правильного произношения и чтения: словари «мини-лекс» (500 единиц) и «мини-фраз» (100 единиц) в текстовом и аудио вариантах, «мини-грамм» – мини-грамматику с основными правилами, тексты, упражнения и задания и ключи к ним, аудиокнигу, песни на латинском языке. Курс состоит из 25 видеозанятий и, как ясно и из его названия, не претендует на академическую глубину [4].</p>
<p>Значительно больше курсов латинского языка предлагается пользователям для изучения в режиме онлайн. Среди известных назовем: <em>«Oxford Latin Course: Online» </em><em>и</em><em> «Internet Workbook for the Oxford Latin Course» (RW Cape), «KET&#8217;s Distance Learning Latin program» (Kentucky Educational Television), «Latin Teaching Materials at Saint Louis University», «Allen &amp; Greenough&#8217;s New Latin Grammar» (Perseus Project), «Linney&#8217;s Latin Class» (WE Linney), «</em><em>Есс</em><em>e Romani» (Scottish Classics Group), «Evan der Millner&#8217;s Latin Language Course – Distance Learning for Beginners and Advanced Students» (E. der Millner), «Latein – Online» (B. Kruse), «Latin pour debutants» (J.-C. Hassid, J.- P. Woitrain), «Schola Latina Europaea &amp; Úniversalis» (A. Gratius Avitus).</em></p>
<p>При изучении латыни большое значение имеет алгоритмизация учебных действий, таких как формирование умений и навыков склонения и спряжения, определение типа синтаксической конструкции, перевод слова/термина. Некоторым студентам для правильного выполнения этих действий нужно больше повторений и проверок, чем способен обеспечить преподаватель на аудиторных занятиях, в то время как интерактивные пособия способны предоставить такую возможность. В Интернете представлены многочисленные ресурсы, содержащие тесты и упражнения с латинского языка разных уровней сложности для проверки грамматических навыков и навыков перевода, например: <em>«Latin Flash Drill» и «Latin Vocab Drill» (R. Latousek), «Lingua Latina / WinLatin» (B. Hasenfratz), «Latin Product Quizzes», основанные на «Transparent Language&#8217;s LatinNow! </em><em>Program», «Easy Latin Puzzles» (</em><em>С</em><em>entaur Systems), «Grammar quizzes» (LatinTests.net).</em></p>
<p>На территории бывшего СССР авторитетных сайтов, созданных для изучения латинского языка, значительно меньше. Среди действующих следует назвать созданный 10 лет назад сайт кафедры классической филологии Белорусского Государственного Университета <em>«Philologia classica» (graecolatini.narod.ru).</em> Для изучения латыни сайт предлагает 12 белорусских учебников и пособий для студентов филологических, исторических, философских, юридических специальностей в формате PDF и DjVu, учебно- методический комплекс для студентов заочного отделения филологических и исторических факультетов. Кроме того, на сайте размещен электронный словарь сотрудника кафедры К. Тананушко, на котором следует остановиться подробнее, поскольку его версия используется и ABBYY Lingvo 12 ML. Пользователям предлагается новый, оригинальный латинско-русский словарь, который по ряду признаков отличается от других изданий такого типа и является первым лексикографическим исследованием, в котором показана динамика развития латинской лексики. Хронологические рамки материала достаточно велики: от классической латыни до лексем терминологического ряда, употребляемых в настоящее время. Словарь содержит более 24000 словарных статей и снабжен приложениями, в которых приводится краткая грамматика латинского языка и крылатые выражения.</p>
<p>Кроме того, ресурс предлагает интересные тексты и диалоги на латыни, компьютерную программу-конвертер, которая позволяет переводить даты в григорианский и юлианский календари, программу «Титло», переводящую числа из современной записи в запись римскими цифрами, буквами кириллицы и глаголицы. На сайте размещены также несколько сборников латинских пословиц для студентов различных специальностей с переводом на белорусский и русский языки, студенческий гимн «Gaudeamus».</p>
<p>10 лет существует и другой сайт <em>«Lingua Latina Aeterna»</em> <em>(http://linguaeterna.com/ru),</em> позиционируемый как страница живой латыни и объединяющий энтузиастов возрождения этого языка. Авторы проекта составляют собственный латинско-русский словарь, планируют фундаментальный лексикографический труд, в который должна войти лексика не только классического, но и средневекового периода, а также неологизмы, отражающие понятия современной действительности, создают латинско-русский разговорник. На сайте размещены учебные материалы: учебник «Латинский язык без труда», адаптированную русскую версию учебника «Lingua Latina sine Molestia» (по материалам «Le Latin sans Peine», С. Desessard) с аудиофайлами к занятиям, классические издания по грамматике и синтаксису латинского языка М. Нидермана, И. Нетушила, а также электронные словари: «Lexicon Mediae Latinatis», «Большой латинско- русский словарь» (по материалам словаря И. Дворецкого), «Большой латинско-русский словарь» (автором является основатель сайта М. Поляшев). Кроме того, на форуме сайта регулярно обсуждаются вопросы методики преподавания латыни, нюансы перевода отдельных произведений, размещаются аудио- и видеоматериалы для изучения латыни, полезные ссылки на другие ресурсы.</p>
<p>Работа сайта поддерживается в четырех языковых версиях: латинской, английской, русской и украинской. Собственно украиноязычных материалов на сайте немного мини-сборники «Крилаті латинські вислови юридичного змісту» и «Найуживаніші латинські юридичні терміни та афоризми» приведены биографии и списки публикаций украинских ученых А. Пучкова, Л. Скорины, Ю. Шанина, Ю. Мосенкиса, однако это один из немногих сайтов такого уровня, где представлены материалы украинских ученых.</p>
<p>На странице <em>«Latinum.ru : Все о латинском языке» (http://latinum.ru)</em> размещено более 40 русскоязычных учебников, пособий и словарей по латыни для разных специальностей (юристов, медиков, филологов, педагогов, биологов) в формате DjVu, аудиокнига «Блеснем латынью. Крылатые фразы по-латыни и по-русски», а также онлайн переводчики с латинского.</p>
<p>Проект <em>«Lupus campestris» (http://lupus-campestris.narod.ru)</em> предлагает пособие-рассылку и программу ICQ-бот для изучения латинского языка, содержит интерактивные упражнения, грамматические таблицы (пока их тематика ограничена «Существительным» и «Глаголом»), короткий латинско-русский словарь и небольшой перечень крылатых выражений.</p>
<p>Среди других русскоязычных сайтов, созданных для изучения латыни, следует назвать также: <em>«На латыни, про латынь» (www.latinpro.info), «</em><em>Lingua</em><em> </em><em>Latina</em><em>» (www.lingualatina.ru),<strong> </strong></em><em>«Латинск.ру – территория латини» (http://latinsk.ru).</em></p>
<p>Уроки латыни в интересной форме предлагает и «<em>Интернет Полиглот» (www.internetpolyglot.com)</em> – портал, предназначенный для помощи в изучении иностранных языков, в частности, лексики. Пользователям предлагается ознакомиться с лексическими единицами, сгруппированными по разным темам и сопровождаемыми миниатюрами и файлами MP3, а затем проверить знания в форме игр: на установление соответствия между слайдом и словом, между словами.</p>
<p>Кроме многочисленных популяризированных онлайн ресурсов для изучения латыни, существуют также курсы, разработанные для определенных направлений и специальностей. Как правило, создаются они преподавателями учебных заведений для студентов заочной или дистанционной форм обучения и реализуются на основе платформы Moodle.</p>
<p>Существуют и электронные образовательные ресурсы для дистанционной поддержки курса углубленного изучения латыни. В частности, такой электронный ресурс был разработан Д. Дроздовой на основе учебника Н. Кацман [1]. Пособие состоит из 20 уроков, структура которых построена по следующей схеме: тема; материалы для изучения по учебнику Н. Кацман; этапы работы по теме; рекомендации по изучению грамматической теории; упражнения по грамматике; упражнения по лексике; упражнения на чтение (аудиоматериалы для повторения за диктором); электронные контрольные работы для анализа и перевода предложений; контрольные работы для самостоятельного выполнения. Методические рекомендации по работе с материалом каждого урока подаются в форме встроенной презентации, созданной на основе документов <em>Google</em>.</p>
<p>В целом, ресурс кажется перспективным не только как средство для самостоятельного изучения латыни, но и как инструмент аккумуляции разнообразного образовательного контента по латинскому языку.</p>
<p>Из украинских сайтов следует назвать <em>Pinax</em><em> (</em><em>http</em><em>://</em><em>www</em><em>.</em><em>pinax</em><em>.</em><em>com</em><em>.</em><em>ua</em>, на котором размещены материалы курсов «Латинский язык», «Древнегреческий язык» и «Культура Древней Греции и Рима» преподавателей кафедры общего языкознания и классической филологии Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. Из курса «Латинский язык» представлены: латинские крылатые выражения, грамматические таблицы, схемы грамматического анализа существительных и прилагательных, образцы контрольных работ, статьи, студенческий гимн «Gaudeamus» в переводе известных украинских поэтов и студентов университета, а также видеофильмы о специальности «Классические языки. Западноевропейский язык».</p>
<p>В 2009 г. был начат проект <em>«Медієвіст. Українська латиномовна література» </em><em>(http://www.medievist.org.ua)</em> с целью объединить научный потенциал современных авторов, оригинальные латинские тексты и переводы на одном ресурсе. Сайт является платформой, где ученые могут делиться собственным творчеством и общаться с коллегами и ориентирован на выполнение таких миссий: информационной, инновационной и научной. Однако специалисты сайта предлагают и учебные услуги: курсы латинского языка, консультации по отдельным темам нормативной грамматики и синтаксиса, а также в области медицинской, фармацевтической, естественнонаучной терминологии.</p>
<p>Заявлены в сети и многочисленные переводные словари с латыни. Этот вид электронных изданий активно разрабатывается в современном образовательном пространстве. Рассмотрим наиболее известные из них.</p>
<p><em>«William Whitaker&#8217;s WORDS»</em> <em>– </em>это электронный словарь для перевода с латинского языка на английский и наоборот, при этом компьютерная программа, написанная на языке АDA, способна анализировать характерные для латинского изменения форм слов и переводить корни на английский. Словарь, в частности его онлайн-версия <em>(http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/whitakerwords.html),</em> приобрел большую популярность среди изучающих латынь благодаря простому и удобному интерфейсу, широкому охвату латинской лексики (около 39000 латинских слов) и, самое главное, достаточно точному переводу.</p>
<p>На основе этого словаря построены и другие электронные словари, например<em>, «</em><em>John</em><em> </em><em>Madsen</em><em> </em><em>Latin</em><em>-</em><em>English</em><em> </em><em>Dictionary</em><em>» (</em><em>Babylon</em><em> </em><em>Translation</em><em> </em><em>Software</em><em>).</em></p>
<p>На базе <em>WORDS В. Уитакера</em> построена и программа <em>«NoDictionaries»</em> <em>(http://nodictionaries.com)</em>, которая отличается тем, что генерирует списки слов для всего текста и отображает их не пословно, а строка за строкой, т.е. осуществляет подстрочный перевод текста. Модуль <em>«NoDictionaries: Latin Literature»</em> содержит готовые подстрочники 49 классических авторов, <em>«NoDictionaries: Novifex»</em> <em>–</em>  помогает осуществить подстрочный перевод любого текста, введенного пользователем.</p>
<p>Латинско-английский переводчик <em>«Blitz Latin» (http://www.blitzlatin.com)</em>, разработанный Дж. Уайтом в сотрудничестве В. Уитакером, способен автоматически переводить не только слова, но и тексты с латыни на английский и содержит около 9500 стандартных латинских фраз (основной корпус состоит из 43000 слов). Особенностью словаря является его гибкость <em>–</em> для точности перевода пользователь может выбирать эпоху (классическую или средневековую), сферу употребления языка (биологическую, медицинскую, лингвистическую, юридическую, научно-техническую), просмотреть все альтернативные значения слова. В словарь входят три дополнительных модуля: <em>HTMStrip</em> <em>–</em> обеспечивает форматирование текстов со страниц HTML в текст, предназначенный для перевода; <em>Inscript</em> <em>–</em> быстрое средство поиска в базе данных документов Франкфуртского университета; <em>Counter</em> <em>–</em> программа, подсчитывает количество латинских слов в тексте, предоставляет статистический анализ слов в предложении и стандартных отклонений.</p>
<p>Известен также <em>«The Latin Lexicon. Numen» ( http://latinlexicon.org )</em> <em>–</em> онлайн-словарь, составленный на основе нескольких авторитетных источников, в частности «An Elementary Latin Dictionary», «A Latin Dictionary» и «Latinitas Recens». Созданный с помощью технологии AJAX, чрезвычайно быстрый и мощный словарь имеет удобный интерфейс и продуманную систему навигации. Программа предлагает не только перевод слова, но и полную его словоизменительную парадигму, а также примеры употребления в произведениях классических авторов. Встроенное руководство <em>«Word study tool» </em>позволяет совершать грамматический анализ слов.</p>
<p>В сети интернет существуют также коммерческие сайты, на которых предлагаются услуги экспертов для перевода с латыни на английский, например: <em>«The Latin Translator»,</em> <em>«Classical Turns»</em> и др.</p>
<p>Достаточно широко представлены в сети и латинско-русские словари. Кроме уже упоминавшихся авторитетных электронных словарей И. Дворецкого, М. Поляшева и К. Тананушко, следует назвать программу «Latrus 1.2», содержащую латинско-русский словарь (12600 слов), словарь латинских выражений и руководство по латинской грамматике [5].</p>
<p>Кроме словарей общеупотребительной лексики, пользователям предлагаются также терминологические словари. Например, «Латинско-русско-латинский анатомический словарь», появление которого в словарной программе <em>Polyglossum</em> предшествовала изданию в полиграфической форме. Авторы словаря поставили целью вместить максимальное количество анатомических терминов (около 30000), необходимых как для студентов медицинских ВУЗов, так и врачей-практиков и переводчиков [6].</p>
<p>С недавних пор для перевода с латинского языка могут использоваться и онлайн переводчики. Так латынь стала 58-м языком, предложенным <em>Google Translate</em> для прямого и обратного перевода. Однако сами разработчики <em>Google</em> осознают сложность работы с «мертвым» языком, поэтому заранее признают наличие возможных ошибок.<br />
Таким образом, анализ современного мирового рынка образовательных услуг и продуктов позволяет выявить следующие основные тенденции развития информационных ресурсов и электронных изданий для изучения латыни: широко представлены и наибольшим спросом пользуются мультимедийные курсы с элементами интерактивных упражнений или отдельные сборники интерактивных тестов по латыни, а также разнообразные словари и онлайн переводчики.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2014/04/2978/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интегративные связи курса латыни в системе подготовки студентов-ветеринаров</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2015/02/4446</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2015/02/4446#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2015 08:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балалаева Елена Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[интеграция]]></category>
		<category><![CDATA[латинский язык]]></category>
		<category><![CDATA[факультет ветеринарной медицины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/?p=4446</guid>
		<description><![CDATA[Объективные тенденции интеграционных процессов в современной науке и образовании актуализируют необходимость их всестороннего изучения. Ученые обращают внимание на усиление связей между дисциплинами гуманитарного и естественнонаучного цикла в образовательных системах, при этом особое значение приобретает интеграция естественных и гуманитарных знаний в условиях профессионального образования. В целом, различные аспекты интеграции в образовании достаточно активно исследуются современной наукой. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Объективные тенденции интеграционных процессов в современной науке и образовании актуализируют необходимость их всестороннего изучения. Ученые обращают внимание на усиление связей между дисциплинами гуманитарного и естественнонаучного цикла в образовательных системах, при этом особое значение приобретает интеграция естественных и гуманитарных знаний в условиях профессионального образования.</p>
<p>В целом, различные аспекты интеграции в образовании достаточно активно исследуются современной наукой. Проблемы интеграции в обучении рассматривалась в трудах Н. Н. Берулавы, С. В. Гончаренко, Г. Е. Гребенюка, Р. С. Гуревича, С. Ф. Клепка, Я. М. Кмита, В. С. Леднева и др. Вопрос об интегрированном содержание дисциплины «Латинский язык» в медицинских вузах поднимался такими исследователями, как А. М. Беляева, А. А. Качалкин, В. Ф. Новодранова.</p>
<p>Вместе с тем, проблема межпредметных связей курса латинского языка в системе подготовки будущих ветеринаров не была предметом специального исследования.</p>
<p>Цель статьи – проанализировать способы реализации принципа интегративности при обучении латинскому языку на факультетах ветеринарной медицины аграрных вузов, установить межпредметные связи данной дисциплины в системе подготовки студентов-ветеринаров.</p>
<p>Дисциплина «Латинский язык» является неотъемлемой частью подготовки будущих врачей ветеринарной медицины. Целью курса является научить студентов терминологической латыни, функционирующей в ветеринарной медицине, помочь приобрести практические умения и навыки использования профессиональной латиноязычной терминологии в учебной, производственной и научной деятельности.</p>
<p>Обучение терминологической латыни означает также создание предпосылок для осознанного усвоения терминоэлементов греко-латинского происхождения, вошедших в соответствующие субъязыки медицины, биологии и химии. Реализация этих задач направлена на формирование профессионально-терминологической компетентности будущих врачей-ветеринаров.</p>
<p>Профессионально-терминологическую компетентность понимаем, вслед за Л. В. Викторовой, как «готовность и способность специалиста демонстрировать соответствующие личностные качества в ситуациях профессионального общения, мобилизуя для этого знания профессиональной терминологии, умения и навыки использовать с точностью и лингвистической правильностью термины в устной и письменной профессиональной речи в соответствии с нормативными требованиями» [3, с. 17]. В структуре профессионально-терминологической компетентности выделяют такие компетенции: информационную (способность к поиску необходимой информации), коммуникативную (знание делового этикета, признание себя частью социальной группы), прагматическую (умение употреблять научные термины в соответствии с коммуникативными намерениями специалиста и ситуативными условиями речи), речевую (реализация терминологических знаний через аудирование, говорение, чтение, письмо) и лингвистическую (знание орфоэпических, орфографических, лексических, грамматических и стилистических норм, понятийного аппарата науки о языке, основных языковых законов и правил построения терминов).</p>
<p>А. К. Крупченко рассматривает интегративность как принцип профессиональной лингводидактики. По мнению ученой, данный принцип тесно связан с принципом иноязычной профилизации, который определяет содержание профессионально ориентированного обучения иностранному языку как целостный, комплексный и в то же время интегративный процесс формирования языковой личности специалиста, обладающего иноязычной профессиональной коммуникативной компетенцией, формирование которой происходит в ходе интеграции лингвистических и коммуникативных навыков с профессиональными на основе взаимопроникновения, взаимодополняемости и взаимозависимости как межпредметной информации, так и способов ее усвоения [6].</p>
<p>А. А. Качалкин обращает внимание на два направления в обучении латыни. С одной стороны, обучение латинскому языку, рассматриваемому как общеобразовательная дисциплина, предусматривает знакомство с языком вообще и его грамматической системой. Изложение исторических и культурологических моментов позволяет сформировать у студентов представление о роли античного наследия в формировании современных культурных систем. С другой стороны, латинский язык можно и нужно расценивать как своего рода профилирующую дисциплину или, по крайней мере, неотъемлемую часть других профильных дисциплин, составляющих программу обучения на медицинских факультетах. Очевидно, что в этом случае идёт речь уже не об изучении некоего иностранного языка в привычном понимании этого процесса: важно уточнить, что основополагающей задачей становится изучение профессиональной медицинской терминологии [5].</p>
<p>А. М. Беляева рассматривает содержание обучения латинскому языку по профессиональному направлению как трехкомпонентную структуру, образованную языковыми, лингвопрофессиональными, культуролингвальными знаниями, умениями, навыками [2, с. 15].</p>
<p>В системе подготовки специалистов ОКР «Бакалавр» направления 6.110101 «Ветеринарная медицина» дисциплина «Латинский язык» относится к циклу профессиональной и практической подготовки, в рамках которого обнаруживает интегративные связи с такими дисциплинами: «Клиническая диагностика болезней животных», «Внутренние болезни животных», «Патологическая физиология», «Патологическая анатомия», «Общая и специальная хирургия», «Оперативная хирургия с основами топографической анатомии и анестезии», «Паразитология», «Эпизоотология», «Ветеринарная фармакология», «Акушерство, гинекология и биотехнология воспроизводства животных», «Ветеринарная вирусология», «Ветеринарная микробиология и иммунология», «Лекарственные растения», «Профессиональная этика», «Инфекционные болезни животных», «Инвазионные болезни животных», «Вскрытие и патолого-анатомическая диагностика болезней животных».</p>
<p>К дисциплинам цикла фундаментальной, естественнонаучной и общеэкономической подготовки, с которыми выявляет междисциплинарные связи курс латыни, относятся: «Анатомия домашних животных», «Цитология, гистология, эмбриология», «Ботаника», «Зоология», «Анатомические особенности домашних животных», «Физиология животных», «История ветеринарной медицины».</p>
<p>С циклом социально-гуманитарной подготовки дисциплину «Латинский язык» связывают: «Украинский язык (по профессиональному направлению)», «Иностранный язык (по профессиональному направлению)», «Философия», «Культурология».</p>
<p>Р. С. Гуревич считает, что дидактическая интеграция учебных предметов реализуется на трех уровнях. Первый уровень – это ассимиляции инструментария (теоретического или технического), интеграция базовой науки с другими отраслями знаний, каждая из которых сохраняет в учебном процессе свою автономию. Этот тип междисциплинарной интеграции входит в сферу понятий межпредметных связей.</p>
<p>Второй уровень дидактической интеграции находит воплощение в синтезе взаимодействующих наук на основе одной из них (базовой), который может быть как частичным, так и полным (дисциплинарным). При этом каждая из наук сохраняет свой предмет, свои концептуальные основы, то есть имеет свой научный статус.</p>
<p>Третий уровень дидактической интеграции (уровень целостности) завершается формированием новой учебной дисциплины, имеющей интегративный характер и собственный предмет изучения [4, с. 67].</p>
<p>По Р. С. Гуревичу, в основе классификации межпредметных связей, лежит признак общности одного из четырех элементов:</p>
<p>1) объектные связи – межпредметные связи, основанные на изучении одного и того же объекта в разных учебных дисциплинах и во время производственного обучения;</p>
<p>2) теоретические связи – межпредметные связи, основанные на использовании одного и того же элемента теории (закона, принципа, правила и т. д.);</p>
<p>3) методические или инструментальные связи – межпредметные связи, основанные на использовании одного и того же метода познания;</p>
<p>4) деятельностные связи – межпредметные связи, основанные на использовании одного и того же приема деятельности [там же, с. 70].</p>
<p>При обучении латыни объектные связи представлены едва ли не наиболее широко и прослеживаются на уровне взаимодействия латинского языка и абсолютного большинства дисциплин циклов естественнонаучной, профессиональной и практической подготовки при изучении латинской (латинизированной греческой) ветеринарной терминологии различных подсистем: анатомо-гистологической, фармацевтической, клинической; химической, ботанической, зоологической номенклатур и номенклатуры бактерий и вирусов; а также при изучении международных ветеринарных терминов латинского и греческого происхождения на занятиях по украинскому и иностранному языках.</p>
<p>Теоретические связи прослеживаются на уровне изучения лингвистических законов как общих (лингвистических универсалий), так и отдельных законов конкретных языков – поскольку результаты эволюции фонетических, морфологических, лексических особенностей латыни представлены в современных европейских языках. В то же время изучаются теоретические основы терминознания, терминообразования и терминологической лексикографии, принципы и пути формирования терминосистем, иерархическая структура терминосистемы, которая реализуется в различных языковых формах (наличие рядов одноструктурных терминов, построенных по одной модели; воспроизведения терминов на основе корневых слов, по принципам антонимичности и градации и т. п.). На данном уровне латинский язык интегрируется с украинским и иностранным языками профессиональной направленности.</p>
<p>Методические (инструментальные) связи реализуются при применении сравнительного метода в обучении латыни. Следует отметить, что этот метод, который ранее предлагался, в основном, для гуманитарных факультетов, достаточно активно используется при обучении латыни на факультете ветеринарной медицины Национального университета биоресурсов и природопользования Украины (г. Киев). Результатом многолетней работы преподавателей-латинистов университета стал четырехъязычный «Латинско-украинско-русско-английский словарь ветеринарно-медицинских терминов», который используется как лексическое пособие при обучении студентов факультета ветеринарной медицины.</p>
<p>Принцип историзма и связи языка с культурой связывает изучение латинского языка с дисциплинами: «История ветеринарной медицины», «Профессиональная этика ветеринарного врача», «История Украины», «Философия», «Культурология», в результате чего у студентов формируется представление об органической связи античной и современной мировой культур, влияние античной науки на развитие новых европейских систем знаний. Это позволяет понять закономерности многих социальных и культурных феноменов, делает возможным более основательный подход к пониманию культурных процессов.</p>
<p>Деятельностные связи латинского языка проявляются на уровне общих приемов. Хотя латынь не изучалась студентами в средней школе, первокурсники владеют навыками чтения и перевода иноязычных текстов, умеют работать со словарями современных европейских языков, в истории которых латынь играет значительную роль. А. М. Беляева указывает также на такой общий для дисциплин всех циклов прием, как оперирование в учебно-профессиональной и практико-профессиональной речи латинскими разноуровневыми языковыми единицами [1, с. 109].</p>
<p>Для рационального внедрения межпредметных связей в учебный процесс имеет значение и такая классификационная схема, в основе которой лежит хронологический критерий. Согласно ей, межпредметные связи могут быть ретроспективными (предварительными), синхронными (сопутствующими) и перспективными (последовательными) [4, с. 71].</p>
<p>Такой подход позволяет рассмотреть лингвопрофессиональные принципы преемственности и непрерывности языкового образования.</p>
<p>Изучение латинского языка осуществляется на основе преемственности знаний, умений и навыков, полученных студентами из курсов украинского и иностранного языков, биологии и химии в общеобразовательных учебных заведениях. Латынь изучается в соответствии с планом учебного процесса факультета ветеринарной медицины на первом курсе или параллельно с профессиональными дисциплинами, или предшествует им, служа инструментально-понятийной базой для них и закладывая основы для дальнейшего сознательного восприятия интернациональной ветеринарно-медицинской терминологии в родном и современных иностранных языках. Следовательно, изучение латинского языка является необходимым этапом непрерывного языкового образования ветеринара.</p>
<p>Таким образом, курс латинского языка следует расценивать как дисциплину с высоким интегративным потенциалом, которая реализует межпредметные связи различных уровней с абсолютным большинством дисциплин всех трех циклов подготовки (вид интеграции – мультидисциплинарная).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2015/02/4446/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Функциональные особенности печатных и электронных средств обучения</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2015/05/4936</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2015/05/4936#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2015 10:26:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балалаева Елена Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[функции]]></category>
		<category><![CDATA[электронные средства обучения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/?p=4936</guid>
		<description><![CDATA[По мнению ученых, ни одно из самых современных средств обучения не может решить все учебные задачи. Педагоги подчеркивают важность методики комплексного обеспечения и использования средств обучения, которые имеют разное назначение, различные дидактические функции и возможности. Комплексность предполагает планирование и создание средств обучения с учетом их функций и возможностей, а также типичных учебных ситуаций применения [10, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>По мнению ученых, ни одно из самых современных средств обучения не может решить все учебные задачи. Педагоги подчеркивают важность методики комплексного обеспечения и использования средств обучения, которые имеют разное назначение, различные дидактические функции и возможности. Комплексность предполагает планирование и создание средств обучения с учетом их функций и возможностей, а также типичных учебных ситуаций применения [10, с. 60].</p>
<p>Определение функций средства обучения производится с учетом его дидактических свойств и возможностей.</p>
<p>Д. Чернилевский трактует дидактические функции средств обучения как внешнее проявление свойств средств обучения (учебных сред), используемых в учебно-воспитательном процессе для реализации поставленных целей [14, с. 9]. Такая интерпретация дидактических функций прослеживается и в трудах Е. Полат, Н. Сороко и др.</p>
<p>Какими бы разными ни были дидактические функции средств обучения, все они реализуют общие функции:</p>
<p>- наглядности, что обеспечивает осознание студентами учебной информации, формирование представлений и понятий;</p>
<p>- информативности, поскольку средства обучения являются непосредственными источниками знания, носителями определенной информации;</p>
<p>- компенсаторности, что облегчает процесс обучения, способствует достижению цели с наименьшими затратами сил, здоровья и времени студентов;</p>
<p>- адаптивности, ориентированной на поддержание благоприятных условий протекания процесса обучения, организацию демонстраций, самостоятельных работ, адекватность материала возрастным особенностям студентов, преемственность знаний;</p>
<p>- интегративности, что позволяет рассматривать объект или явление как часть и как целое. Эта функция реализуется при комплексном использовании средств обучения и средств информационных технологий [10, с. 245].</p>
<p>К общим функциям ученые относят также инструментальную функцию, ориентированную на обеспечение определенных видов деятельности, действий, операций и достижения поставленной методической цели, и мотивационную, которая служит цели формирования устойчивой мотивации учебной деятельности.</p>
<p>А. Гуржий и др. считают, что дидактические средства выполняют в обучении следующие основные функции:</p>
<p>- служат непосредственному познанию определенных фрагментов действительности (познавательная функция);</p>
<p>- служат средствами развития познавательных способностей, а также чувств и воли учащихся (формирующая функция);</p>
<p>- является важным источником знаний и умений, облегчают закрепление изученного материала, проверку гипотез, проверку степени овладения знаниями (дидактическая функция).</p>
<p>Кроме этих функций средствам обучения присуща прогностическая функция, которая реализуется во взаимозависимости развития общества и системы образования [5, с. 6].</p>
<p>Большинство исследователей отмечают, что все функции средств обучения взаимосвязаны и имеют комплексное воздействие на учебно-воспитательный процесс, обеспечивая его рациональную организацию и управление.</p>
<p>Рассмотрим подробнее дидактические функции таких средств обучения, как учебник и пособие.</p>
<p>И. Подласый выделяет семь функций учебника: образовательную, развивающую, воспитательную, мотивационную, информационную, контрольно-корректирующую (тренировочную) и управленческую.</p>
<p>Н. Тупальский выделяет восемь функций вузовского учебника: информационно-познавательную, научно-исследовательскую, учебно-практическую, социально-педагогическую, методическую, стимулирующую, справочную и функцию самоконтроля.</p>
<p>Несколько отличаются выводы, сделанные Д. Зуевым относительно дидактических функций школьного учебника, среди которых выделены следующие:</p>
<p>1) информационная – фиксация предметного содержания образования и видов деятельности, которые должны быть сформированы у учащихся при изучении учебных предметов, с определением обязательного объема информации;</p>
<p>2) трансформационная – связана с преобразованием, переработкой научно-теоретических, мировоззренческих, художественно-ценностных и других знаний, включаемых в учебник в порядке воплощения, уточнения и конкретизации учебной программы на основе дидактических принципов и правил;</p>
<p>3) систематизирующая – обеспечение строгой последовательности учебного материала в систематизированной форме, ориентация учащихся на овладение приемами научной систематизации;</p>
<p>4) закрепление и самоконтроля – целенаправленное формирование видов деятельности учащихся, оказание помощи им в прочном усвоении учебного материала и опоре на него в практической деятельности;</p>
<p>5) самообразования – формирование у учащихся желания и умения самостоятельно добывать знания;</p>
<p>6) интегрирующая – помощь в отборе и усвоении как единого целого знаний, полученных в процессе различных видов деятельности, из разных источников;</p>
<p>7) координирующая – обеспечение наиболее эффективного, функционального использования всех средств обучения, а также усвоения дополнительных сведений, касающихся предмета обучения и получаемых с помощью внеучебных средств массовой информации;</p>
<p>8) развивающие-воспитательная – содействие активному формированию важнейших черт гармонически развитой личности [8, с. 59–61].</p>
<p>Исследователь отмечает, что дидактические функции учебника, которые составляют систему иерархически связанных его свойств, должны выступать в каждом учебнике в органическом единстве.</p>
<p>Такая интерпретация системы дидактических функций учебника с некоторыми отличиями встречается в трудах многих педагогов. Так, Б. Лихачев выделяет учебную функцию учебника, которая проявляется в том, что работа с ним развивает умения и навыки, необходимые для самообразования: конспектирования, обобщения, запоминания и может быть соотнесена с функцией самообразования в системе функций Д. Зуева.</p>
<p>В. Бейлинсон также выделяет восемь функций, но вместо интегрирующей и координирующей называет функции организации межкурсовых и межпредметных связей и организационно-процессуальную.</p>
<p>М. Лыков насчитывает десять основных функций вузовского учебника: информационную, трансформационную, систематизирующую, организационно-процессуальную, закрепления и самоконтроля, самообразования, научно-исследовательскую, интегрирующую, координирующую и социально-педагогическую.</p>
<p>Несколько иным образом систематизирует функции учебника В. Смирнов, среди которых он выделяет четыре «конститутивные»: образовательную, развивающую, воспитательную и технологическую, с которыми соотнесены другие служебные функции.</p>
<p>Образовательная функция ориентирована на формирование когнитивного и практического опыта личности (служебными к ней являются следующие функции: ориентационная, стимулирующе-мотивационная, информационная, интерпретационная, исследовательская, формирования способов деятельности, систематизации, самообразования).</p>
<p>Развивающая функция заключается в том, что учебник способствует развитию мышления, памяти, внимания, волевой, интеллектуальной и эмоциональной сфер.</p>
<p>Воспитательная функция направлена на формирование мировоззрения, духовных качеств, опыта эмоционально-ценностных отношений и поведения, адекватных социальным требованиям и моральным нормам.</p>
<p>Технологическая функция обеспечивает организацию образовательного процесса (служебные функции: проектно-методическая, организационно-методическая, контрольно-оценочная, закрепления) и организацию учебного материала (служебные функции: нормативно-содержательная, структурно-содержательная, трансформационная, интегрирующая, синтезирующая) [11, с. 21–26].</p>
<p>Итак, описанные исследователями функции варьируются по количеству и названиям, но не существенно отличаются по сути. По нашему мнению, следует согласиться с В. Краевским и И. Лернером в том, что в конечном итоге система всех функций учебника направлена на получение наиболее полного образовательного, развивающего и воспитательного результата в обучении [12, с. 306].</p>
<p>С. Антоновой и Л. Тюриной сделана попытка спроектировать исследования известных функций учебника на учебную книгу вообще, расширить аспекты их изучения на материале других учебных изданий. По их мнению, главной особенностью учебных книг является их функциональность, четкое соответствие целям и задачам образования. Учебная книга выполняет три основные функции: информационную, познавательную, воспитательную.</p>
<p>Информационная функция учебного издания направлена на формирование информационной культуры будущего специалиста, познавательная – предполагает рассмотрение учебной книги как системы научно-предметных знаний, воспитательная – реализуется в задачах обучения, направленных на развитие личности.</p>
<p>Кроме указанных основных функций ученые приводят еще шесть функций учебной книги, описанных в теории учебника: трансформационную, систематизирующую, междисциплинарных связей, закрепления и самоконтроля, самообразования, организующую [6, c. 38–40].</p>
<p>С внедрением информационно-коммуникационных технологий в сферу образования и созданием на их основе новых средств обучения значительно усилились интеграционные тенденции в системе средств обучения.</p>
<p>Функциональные характеристики современных электронных учебников и пособий весьма разнообразны. Как отмечает А. Гуркова, они применяются не только как средство обучения, которое совершенствует процесс преподавания, повышает его эффективность и результативность, но и прекрасно зарекомендовали себя в качестве: инструмента познания окружающей действительности и самопознания; средства развития личности ученика; объекта изучения; средства информационно-методического обеспечения; средства коммуникаций; средства автоматизации процессов контроля, коррекции результатов учебной деятельности, компьютерного педагогического тестирования и психодиагностики; средства организации самостоятельной, научно-исследовательской работы и интеллектуального досуга учащихся [6].</p>
<p>По традиции, в педагогической литературе больше внимания уделялось исследованию функций электронного учебника, нежели пособия.</p>
<p>У прообразов современных электронных учебников – программируемых учебников для автоматизированных обучающих систем – выделялись следующие функции: информационно-познавательная, методическая и активизирующая, научно-исследовательская, учебно-практическая, справочная, социально-педагогическая, стимулирующая, самоконтроля. Основная задача такого учебника усматривалось в том, чтобы предоставить учебную информацию в лаконичной форме в определенной логической последовательности – сообщить в минимальное время максимум информации с обязательной оптимальной управляемостью и самоуправляемостью процессом обучения. Поэтому такие средства должны были содержать дидактический и справочный материал, обеспечивающий систематическую обратную связь от ученика к учебнику и возможность управления процессом усвоения новых знаний в зависимости от результатов работы. По сравнению с обычным учебник для автоматизированных обучающих систем нуждается в большем количестве иллюстративного материала, который активизирует умственную деятельность ученика [9, с. 62–68].</p>
<p>По мнению исследователей, компьютерный учебник имеет те функционально-структурные компоненты, положения о которых разработаны в теории учебника. Вместе с тем, электронная форма представления информации и гипермедийные средства влияют на возможности использования традиционных структурных компонентов в дидактических целях и позволяют привнести новые, которые невозможно реализовать в учебнике в его традиционной книжной форме.</p>
<p>И. Захарова считает, что электронный учебник должен выполнять следующие функции:</p>
<p>- эффективно управлять деятельностью студента по изучению учебной дисциплины;</p>
<p>- стимулировать учебно-познавательную деятельность;</p>
<p>- обеспечивать рациональное сочетание различных видов учебно-познавательной деятельности с учетом дидактических особенностей каждой из них и в зависимости от результатов освоения учебного материала;</p>
<p>- рационально сочетать различные технологии представления материала (текст, графику, аудио, видео, анимацию);</p>
<p>- при размещении в сети обеспечивать организацию виртуальных семинаров, дискуссий, деловых игр и других занятий на основе коммуникационных технологий [7, с. 58].</p>
<p>Оригинальную трактовку функций электронных средств обучения предлагают М. Беляев и др., по мнению которых, функции делятся на внешние и внутренние: первые выполняются во взаимодействии с внешней средой – пользователями, системой управления учебным процессом; вторые отражают действия и связи в пределах электронных средств обучения и обусловлены их реализацией.</p>
<p>Состав функций электронных средств обучения зависит от многих факторов: особенностей целевой аудитории (возраста, уровня подготовленности, степени владения информационными технологиями и др.), целей обучения, педагогических задач, характера дисциплины и объема соответствующего ей курса, психолого-педагогической концепции, дидактики и методики, воплощаемых в электронном средстве обучения, организационно-технологических вариантов применения. Состав функций, реализуемых функциональным компонентом электронного средства обучения, имеющим учебно-методическое назначение и допускающим его использование в самостоятельном качестве, обуславливается его типом (компьютерный учебник, тренажер и т.д.), который, в свою очередь, определяется набором педагогических задач, решаемых с помощью данного функционального компонента.</p>
<p>Функциональные возможности электронного средства обучения как составляющие качества программного средства описываются через характеристики пригодности, правильности, интероперабельности, защищенности и согласованности.</p>
<p>Пригодность – это способность электронного средства обучения обеспечивать соответствующий набор функций для определенных целей и задач пользователя (характеристики, отражающие возможность применения электронного средства в рамках различных форм и методов обучения, содержательную, методическую и техническую совместимость с другими средствами обучения).</p>
<p>Правильность – способность электронного средства обучения обеспечивать правильные или приемлемые результаты (показатели точности моделирования, эффективности информационного поиска, корректности оценки уровня знаний и умений).</p>
<p>Интероперабельность – способность электронного средства обучения взаимодействовать с другими системами; в контексте функциональных возможностей определяется видами обеспечиваемых взаимодействий, механизмы реализации которых описываются техническими характеристиками.</p>
<p>Защищенность – способность электронного средства обучения защищать информацию так, чтобы свободный доступ к ней могли иметь только уполномоченные субъекты или системы; в контексте функциональных возможностей определяется видами защищаемой информации и составом функций защиты.</p>
<p>Согласованность – способность электронного средства обучения придерживаться стандартов и норм законов и подобных предписаний, связанных со сферой применения. К данной характеристике относятся содержательные и методические составляющие качества учебного материала, соответствие электронного средства обучения требованиям государственных образовательных стандартов.</p>
<p>Обобщая вышесказанное, М. Беляев и др. выделили девять основных функций, которые реализуют электронные средства обучения:</p>
<p>1) обеспечение запуска и завершения работы;</p>
<p>2) настройка;</p>
<p>3) обеспечение доступа к учебному материалу;</p>
<p>4) навигация по учебному материалу;</p>
<p>5) представление учебного материала и обеспечения взаимодействия с ним;</p>
<p>6) моделирование исследуемых объектов и процессов;</p>
<p>7) контроль знаний и умений;</p>
<p>8) управления учебным процессом;</p>
<p>9) служебные функции [13].</p>
<p>Л. Белоусова, Л. Грызун считают, что структура учебника является формой реализации его содержания и дидактических функций. Наиболее перспективным для научного проектирования электронного учебника исследовательницы признают именно функциональный подход, который позволяет установить функциональную нагрузку каждого структурного компонента, связь между ними, разработать структурно-функциональную модель учебника, и делают вывод, что использование компьютерного учебника обеспечивает дополнительные мощные возможности реализации дидактических функций [2; 3].</p>
<p>Так, по их мнению, информационная функция и функция самообразования реализуется в компьютерном учебнике на более высоком уровне благодаря его гипертекстовой структуре; учебная деятельность в таких условиях создает возможности расширенного и углубленного овладения предметной области. Во время работы с гипертекстом запоминаются не только фактологические сведения, но и структура гиперсвязей между ними, ускоряет процесс воспроизводства учебной информации и упрощает дальнейший поиск новых знаний.</p>
<p>Трансформационная функция также реализуется более полно и глубоко, благодаря возможности целесообразного, своевременного эмоционально-выразительного иллюстрирования теоретического материала мультимедийными вспомогательными материалами, направленными на формирование самостоятельного мышления, познавательных мотивов и умственной деятельности.</p>
<p>Реализация систематизирующей функции зависит от качества структурирования и ранжирования предметной области. Благодаря структурированию с последовательной детализацией, наличию глубоких взаимосвязей информационных фрагментов на всех уровнях, ученик имеет возможность получить глобальное представление о материале, а затем уточнять свои представления. В компьютерном учебнике удается преодолеть основной недостаток реализации систематизирующей функции в традиционном учебнике, который заключается в недостаточном формировании целостного представления о мире.</p>
<p>По мнению исследовательниц, компьютерный учебник усиливает также реализацию развивающей функции – благодаря гипертекстовой структуре учебника происходит процесс усвоения учебного материала в виде системы причинно-следственных отношений между объектами и атрибутами проблемной сферы, что позволяет учащимся самостоятельно порождать подобные связи в собственных знаниях, что стимулирует умственную деятельность и творчество.</p>
<p>Функция коррекции и контроля в компьютерном учебнике также представлена на высшем уровне. Благодаря обратной связи и диалоговому режиму, открываются возможности индивидуализации и дифференциации в условиях групповых форм обучения, которые с использованием традиционного учебника обеспечить невозможно. Диагностическая система компьютерного учебника позволяет не только осуществить контроль, но и предоставляет возможность ученику  углубить знания, улучшить результат обучения.</p>
<p>Возможность оперативного доступа к другим электронным пособиям, информационным ресурсам глобальных и локальных сетей усиливает интегрирующую и координирующую функции учебника. Компьютерный учебник интегрирует знания из различных источников, которые появляются как единое целое, обеспечивает эффективное комплексное использование других средств обучения [3].</p>
<p>Благодаря наличию диагностической системы компьютерный учебник обеспечивает накопление статистической информации о ходе учебного процесса, позволяет реализовать функции, которые в традиционном учебнике не реализованы вообще – прогностическую и функцию обратной связи.</p>
<p>Л. Грызун считает ведущими функциями компьютерного учебника интегрирующую, развивающе-воспитательную и функцию самообразования и отмечает, что все дидактические функции реализуются в нем на качественно новом уровне.</p>
<p>К аналогичным выводам пришли и В. Волынский и А. Красовский, отметив, что электронные учебники имеют расширенные информационно-познавательные, операционно-деятельностные, управляющие функции для: подачи и объяснения учебного материала; формирование системы умений и навыков применения знаний в практической деятельности; контроля качества выполнения учебных задач; мотивации и разнообразия способов наглядности процессов обучения и самообучения; дифференцированного по выбору пользователя использования различных форм, методов и приемов организации процесса решения задач; оперативного получения учебно-познавательной и операционно-деятельностной информации; использование мультимедийных комплексов аудиовизуальной наглядности при изучении явлений и ознакомление с приемами выполнения лабораторно-практических работ.</p>
<p>Исследователи подчеркивают, что в основу выполнения функций, а в целом и назначение электронного учебника, положено присущие ему методы, способы, формы и приемы подачи и объяснения учебного материала, которые не удается реализовать с равнозначным педагогическим эффектом с помощью других средств обучения. При этом их содержательные и операционно-деятельностные признаки определяют информацию, подача и объяснение которой с помощью электронного учебника, а также восприятие и осознание ее учениками обеспечивают равнозначный или больший суммарный «педагогический эффект»  по сравнению с другими средствами обучения [4].</p>
<p>На современном этапе развития образования значительно усилились интеграционные тенденции в системе средств обучения. Границы между отдельными видами учебных изданий становятся все более размытыми, постепенно функции, которые были присущи только учебнику, начинают реализоваться и другими средствами обучения в результате расширения их функциональных возможностей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2015/05/4936/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Методика обучения фонетике и грамматике латинского языка при помощи электронного учебника</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2017/09/8383</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2017/09/8383#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 05:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балалаева Елена Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[латинский язык]]></category>
		<category><![CDATA[метод]]></category>
		<category><![CDATA[прием]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[электронный учебник]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/2017/09/8383</guid>
		<description><![CDATA[В рамках экспериментального исследования (2014-2016 гг.) в Национальном университете биоресурсов и природопользования  Украины  осуществлялось обучение студентов-ветеринаров по методике, предусматривающей  использование электронного учебника «Elementa Linguae Latinae» [1]. На ознакомление с фонетической системой латинского языка учебным планом отводится всего 2 занятия (4 часа), первое из которых, как правило, является лекционным, а второе – лабораторным или практическим. Целью [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В рамках экспериментального исследования (2014-2016 гг.) в Национальном университете биоресурсов и природопользования  Украины  осуществлялось обучение студентов-ветеринаров по методике, предусматривающей  использование электронного учебника «Elementa Linguae Latinae» [1].</p>
<p>На ознакомление с фонетической системой латинского языка учебным планом отводится всего 2 занятия (4 часа), первое из которых, как правило, является лекционным, а второе – лабораторным или практическим.</p>
<p>Целью первого занятия является сформировать у студентов представление о фонетической системе латинского языка. После усвоения первой темы студенты должны знать историю развития латинского языка, понимать его роль в формировании национальных европейских языков, иметь представление о вкладе классических языков в формирование международной научной терминологии; знать названия и написания букв латинского алфавита, правила произношения гласных, дифтонгов, согласных, буквосочетаний; уметь: воспроизвести латинский алфавит в правильной последовательности, обозначать звуки латинскими буквами, читать слова.</p>
<p>Уже на первом занятии латинского языка преподаватель может использовать электронный учебник для презентации учебного материала. Как отмечают исследователи (Л. Белоусова, Л. Грызун), работа с электронным учебником на лекционных занятиях, благодаря дидактическим возможностям его структурных компонентов и деятельностного характера изучения материала, позволяет органично совмещать и оптимизировать основные компоненты усвоения: восприятие и осознание [2].</p>
<p>Доминирующим на вводном занятии является объяснительно-иллюстративный метод,  предусматривающий применение вербальных и невербальных средств подачи учебного материала. Использование электронного учебника обеспечивает наглядную презентацию учебного материала, визуализацию изучаемых явлений и связей между ними, позволяет изложить достаточно большой объем учебной информации в концентрированном и систематизированном виде в экономном темпе для большого количества студентов. Как уже отмечалось, важным отличием электронного учебника является последовательное использование приемов когнитивной визуализации при подаче учебного материала [3].</p>
<p>Целью второго занятия по фонетике является  формирование навыков нормативного чтения латинских ветеринарных терминов. После усвоения материала занятия студенты должны знать правила постановки ударения в латинских словах, уметь использовать их на практике при чтении латинских и латинизированных ветеринарных терминов, определять количественную характеристику второго слога.</p>
<p>Формирование умения чтения осуществляется на основе рецептивных навыков: лексических, слуховых, перцептивных.</p>
<p>Вместе с тем, на этом этапе начинают формироваться и продуктивные умения – говорение и письмо, базирующиеся на основе репродуктивных навыков артикулирования, интонирования, графического изображения речи.</p>
<p>Умения и навыки чтения формируются при выполнении студентами соответствующих упражнений на произношение звуков, постановку ударения, которые содержатся и в традиционных учебных изданиях. Основное внимание уделяется упражнениям рецептивным, при выполнении которых студент визуально или аудиально воспринимает информацию и демонстрирует, что узнает и различает звуки и графемы, и репродуктивным, предусматривающим воспроизведение студентом учебного материала, повторение и воспроизведение звуков, звукосочетаний, слов по правилу или образцу.</p>
<p>Постановка ударения вызывает едва ли не наибольшие трудности при овладении чтением латинских слов. На формирование и закрепление акцентуационных навыков направлены упражнения, предусматривающие как анализ, так и синтез фонетических явлений.</p>
<p>Изучение материала раздела «Фонетика» электронного учебника может осуществляться на занятии во время презентации нового учебного материала и во время самостоятельной работы студентов для повторения и систематизации полученных знаний, подготовки к контрольным работам.</p>
<p>После завершения темы «Фонетическая система латинского языка», кроме оценки навыков чтения студентов, проводится письменная работа, позволяющая оценить уровень усвоения теоретических знаний по этой теме, в ходе которой студентам разрешено пользоваться модулем «Словарь» электронного учебника. Задания для проверки должны строиться таким образом, чтобы студенты имели возможность продемонстрировать не только знание орфоэпических правил, но и могли проиллюстрировать их примерами, привлекались к активному усвоению терминологической лексики, развивали умение поиска необходимой информации, навыки работы с электронным словарем.</p>
<p>Обучение грамматике предусматривает ознакомление студентов с основными сведениями по морфологии и синтаксису латинского языка. На протяжении многовековой истории обучения латыни разработаны многочисленные методики обучения ее грамматике. В этом исследовании в качестве базовой выбрана методика формирования грамматических навыков, разработанная В. Шовковым в контексте теории поэтапного формирования умственных действий, согласно которой обучение грамматике классических языков должно проходить следующие этапы:</p>
<p>1) презентация грамматического явления;</p>
<p>2) осознание учебного материала и запоминание;</p>
<p>3) формирование первичных умений вычленения грамматических признаков;</p>
<p>4) формирование навыков вычленения грамматических признаков;</p>
<p>5) формирование навыков узнавания грамматических форм;</p>
<p>6) формирование навыков установления значений грамматических форм с использованием приема грамматического анализа и перевода;</p>
<p>7) закрепление грамматических знаний и навыков путем использования элементов репродуктивной речи;</p>
<p>8) аналитическое чтение текстов с грамматическим анализом;</p>
<p>9) синтетическое чтение текстов [4, с. 365].</p>
<p>На ветеринарных факультетах грамматический материал из курса латыни преподается в ограниченном объеме, необходимом для формирования и закрепления навыков формообразования, анализа и перевода терминов, поэтому эта методика применяется с определенными модификациями. В частности, последние два этапа, сформулированные для классических отделений, не имеют полноценного статуса при изучении латыни на ветеринарных факультетах, реализуются нерегулярно, в частности при чтении и анализе адаптированных текстов по специальности.</p>
<p>Учитывая специфику курса латыни на ветеринарных факультетах, его четкую терминологическую направленность, грамматические навыки понимаем как навыки выбора корректного морфолого-синтаксического оформления терминологической единицы в письменной или устной речи [5, c. 75].</p>
<p>Во время презентации учебной информации преподаватель может использовать материал модуля «Пособие» по соответствующим темам. Наибольшее внимание при изучении морфологии латинского языка уделяется таким частям речи, как существительное и прилагательное, которые составляют ядро ​​терминологической лексики, отобранной для усвоения. Материал по другим частям речи излагается согласно его применяемости в ветеринарной терминологии.</p>
<p>Основными методическими приемами презентации грамматического материала должны быть: объяснение, алгоритмизация формообразования, иллюстрация (использование языковой наглядности, демонстрирующий грамматическую форму), перевод грамматической формы с целью придания ей определенных значений [4, с. 358].</p>
<p>Заметим, что материал раздела «Морфология» подается не в линейной последовательности при изучении отдельных частей речи, которые сменяют друг друга, а определяется по критерию системности. Ведь структура научной дисциплины не переносится механически на структуру дисциплины учебной, конкретный путь обучения определяется логикой учебного процесса, выражает последовательность шагов обучения, обеспечивает оптимально эффективные результаты, как по усвоению знаний, так и по развитию познавательных способностей студентов. Поэтому во время одного занятия могут изучаться сведения о различных частях речи, обусловленные общностью признаков грамматических явлений, тематической значимостью  и пр.</p>
<p>Особое внимание следует уделять реализации принципа осознания языковых явлений в период их усвоения и способов их использования (Н. Кацман, В. Шовковый), заключающегося в том, что:</p>
<p>1) механическому запоминанию грамматических конструкций должно предшествовать их осознание;</p>
<p>2) для обеспечения сознательного понимания грамматического материала преподаватель должен применять правила, релевантные типу информации;</p>
<p>3) теоретический материал необходимо иллюстрировать достаточным количеством примеров;</p>
<p>4) студенты должны понимать особенности образования и значения грамматических форм и конструкций, особенности их употребления в речи [4; 6].</p>
<p>Для формирования и закрепления грамматических навыков применяются специальные упражнения, выполнение которых предполагает использование модуля «Словарь».</p>
<p>Основной принцип построения занятий по грамматике латыни заключается в изложении элементов грамматики, после которого студентам предлагаются упражнения на закрепление материала и формирование соответствующих умений и навыков и терминологический минимум – слова, подлежащие обязательному усвоению в устной и письменной форме. На следующем занятии проводится экспресс-контроль уровня усвоения знаний, сформированности умений и навыков с помощью мини-тестов.</p>
<p>Рассмотрим подробнее методики проведения отдельных тем и занятий по грамматике на примере изучения существительных и прилагательных, образующих базу ветеринарно-медицинской терминологии.</p>
<p>Целью вводного занятия по морфологии является сформировать у студентов общее представление о частях речи, познакомить их с грамматическими категориями существительных. Требования к приобретенным знаниям, умениям и навыкам после усвоения этой темы состоят в том, что студенты должны знать: самостоятельные и служебные части речи, латинские названия грамматических категорий существительного и состав его словарной формы, принцип разделения латинских существительных по склонениям и их признаки, лексический минимум по теме; уметь: записывать существительные в словарной форме, определять склонение и основу существительного, образовывать формы Nom. еt Gen. Sing. et Plur. существительных всех склонений, переводить ветеринарные термины, выраженные субстантивно-субстантивными словосочетаниями с несогласованным определением.</p>
<p>Презентация учебного материала может осуществляться с использованием электронного учебника, содержащего основные сведения по теме в виде схем и таблиц, что позволяет применять и комбинировать различные методические приемы введения нового материала: объяснение, алгоритмизацию формообразования, наглядность, перевод. Такие схемы могут применяться студентами и во время самостоятельной работы для повторения и систематизации учебного материала, выполнения домашних заданий.</p>
<p>Формирование грамматических навыков по теме «Имя существительное» осуществляется путем выполнения специальных упражнений на распознавание существительных среди других частей речи, определение склонения и основы существительного, рода, числа, падежа и др.</p>
<p>Согласно принципу полифункциональности, грамматические упражнения должны быть направлены также на формирование лексических умений и навыков, а также навыков перевода [7]. Поэтому, начиная с первого занятия по грамматике, вводятся упражнения на перевод терминов, выраженных существительными. Упражнения на перевод следует применять на всех этапах формирования грамматических навыков.</p>
<p>Во время выполнения упражнений студенты могут пользоваться модулем «Словарь» электронного учебника для поиска необходимых лексических единиц, самопроверки выполненных заданий на определение склонения и рода существительных с опорой на учебные комментарии, приведенные в пособии.</p>
<p>После ознакомления с общими сведениями о латинском существительном, происходит более конкретное изучение существительных пяти склонений. В общей сложности, на изучение существительного отводится 22% всего учебного времени.</p>
<p>Существительные разных склонений изучаются по типичной схеме. Общей целью этих занятий является сформировать грамматические умения и навыки, необходимые для анализа и перевода ветеринарных терминов, в состав которых входят существительные. Задача состоит в том, чтобы: ознакомить студентов с парадигмами существительных всех склонений; научить распознавать и склонять их; способствовать формированию грамматических навыков употребления существительных в составе ветеринарных терминов; развивать способности к логическому и аргументированному анализу языковых явлений, сознательному изучению и применению теоретических и практических знаний в области терминообразования, умение поиска информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, способствовать формированию профессионально-терминологической компетентности. В общем виде требования к приобретенным знаниям, умениям и навыкам предусматривают знание основных признаков и падежных окончаний существительных всех склонений, тематических лексических минимумов; умения: склонять существительные в единственном и множественном числе, анализировать и переводить ветеринарные термины, выраженные существительными.</p>
<p>Для формирования грамматических навыков нормативного употребления существительных применяются упражнения как рецептивные на распознавание грамматической формы, вычленение грамматических признаков <em>(Подчеркните существительные определенного склонения, рода и т.д.),</em> так и репродуктивные <em>(Вставьте пропущенные окончания &#8230;; Просклоняйте существительные в единственном и множественном числе &#8230; и т.д.). </em>Во время выполнения таких упражнений и заданий студенты могут пользоваться модулем «Словарь» электронного учебника. В общей сложности, для формирования указанных умений и навыков разработаны 52 упражнения рецептивного и репродуктивного характера.</p>
<p>Второй по частотности употребления в ветеринарной терминологии частью речи является прилагательное, на изучение которого отведено 11% учебного времени. Поскольку прилагательные в латинском языке склоняются по образцу существительных, их изучение осуществляется после изучения существительных соответствующих склонений.</p>
<p>Общей целью занятий, посвященных изучению прилагательного, является сформировать грамматические умения и навыки, необходимые для анализа и перевода ветеринарных терминов. По прохождении этих тем студенты должны знать: словарную форму прилагательного и его грамматические категории, падежные окончания прилагательных, правила согласования прилагательных с существительными, лексические минимумы по теме; уметь: распознавать прилагательные и определять их склонение, согласовывать прилагательные с существительными, склонять атрибутивные словосочетания, переводить ветеринарные термины, выраженные субстантивно-адъективные словосочетаниями. Отдельное занятие отведено на ознакомление со степенями сравнения прилагательных.</p>
<p>Для формирования указанных умений и навыков разработано 36 заданий и упражнений рецептивного и репродуктивного характера на распознавание прилагательного и его грамматических категорий, определение группы и склонения прилагательного, образование степеней сравнения прилагательных и пр. Специальные упражнения направлены на формирование и закрепление навыка конструирования атрибутивных ветеринарно-медицинских терминов из словарных форм существительных и прилагательных, предусматривающие знание правил согласования, без усвоения которых невозможен корректный перевод большинства многокомпонентных ветеринарных терминов.</p>
<p>Как и при изучении существительных, при изучении других частей речи соответствующие темы электронного учебника могут использоваться для презентации учебного материала, его актуализации, систематизации, закрепления, повторения; во время выполнения упражнений модуль «Словарь» может применяться для поиска необходимых лексических единиц, самопроверки и самокоррекции.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2017/09/8383/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Методические приемы использования электронного пособия при обучении фармацевтической терминологии студентов-ветеринаров</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2018/06/8587</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2018/06/8587#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2018 13:38:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балалаева Елена Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[electronic textbook]]></category>
		<category><![CDATA[methodology]]></category>
		<category><![CDATA[pharmaceutical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[techniques]]></category>
		<category><![CDATA[veterinary medicine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/?p=8587</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://psychology.snauka.ru/en/author/balalaeva/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2018/06/8587/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
