<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Психология, социология и педагогика» &#187; phraseological unit</title>
	<atom:link href="http://psychology.snauka.ru/tags/phraseological-unit/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://psychology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 12:21:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Развитие коммуникативных умений школьников при изучении фразеологии русского языка</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2016 10:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Носкова Наталья Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[communication skills]]></category>
		<category><![CDATA[idiom transformation]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[language taste]]></category>
		<category><![CDATA[oral skills of pupils]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology of the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[speech skills]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникативные умения]]></category>
		<category><![CDATA[Коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[общеязыковая фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[речевое мастерство]]></category>
		<category><![CDATA[трансформация фразеологизма]]></category>
		<category><![CDATA[устно-речевые умения школьников]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология русского языка]]></category>
		<category><![CDATA[языковой вкус]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483</guid>
		<description><![CDATA[Коммуникативные способности человека определяют успешность общения с окружающими его людьми. В процессе коммуникации индивидуум получает информацию, знания, опыт, нормы и идентифицирует себя как личность. Поэтому вполне объясним пристальный интерес ученых-лингвистов к коммуникативному аспекту языка, заключающемуся в умении отбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения. Современная педагогическая наука ищет новые пути и подходы актуализации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Коммуникативные способности человека определяют успешность общения с окружающими его людьми. В процессе коммуникации индивидуум получает информацию, знания, опыт, нормы и идентифицирует себя как личность. Поэтому вполне объясним пристальный интерес ученых-лингвистов к коммуникативному аспекту языка, заключающемуся в умении отбирать и употреблять языковые средства в процессе речевого общения.</p>
<p>Современная педагогическая наука ищет новые пути и подходы актуализации коммуникативных умений школьников. Одним из средств формирования устно-речевых умений учащихся является фразеология русского языка. Семантика фразеологических единиц демонстрирует отражение длительного процесса развития культуры народа, фиксацию и передачу культурных установок и стереотипов из поколения в поколение. «… Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 82].</p>
<p>Особый вопрос в науке о языке – трансформация фразеологических единиц и границы этой трансформации. Среди лингвистов нет единого мнения относительно того, что целесообразно считать трансформированной единицей языка, а что – ошибкой в употреблении фразеологизма. В живой речи наблюдаются различные преобразования формы и семантики фразеологических единиц. Такие изменения обусловлены двумя причинами: либо трансформация связана с неграмотностью носителей языка или трудностями усвоения фразеологизмов – так называемая «дефектная» фразеология; либо трансформация происходит целенаправленно, для создания определенного эффекта – это и есть индивидуально-авторские преобразования.</p>
<p>Н. М. Шанский отмечал, что фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, то есть с иным значением, структурой и новыми эксперссивно-стилистическими свойствами, исходя из стилистических целей [2, с. 149].</p>
<p>Т. С. Гусейнова под трансформацией понимает любое отклонение от общепринятой нормы. Фразеологизм имеет высокую степень устойчивости лексического состава и выполняет экспрессивную функцию, поэтому преобразование единицы не влияет на ее художественные особенности. Трансформированная идиома сохраняет образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность [3].</p>
<p>Создавая новую единицу, автор, в первую очередь, стремится к максимальной экспрессивности, поэтому экспрессивность является обязательной характеристикой трансформированной фраземы. Трансформация языковых единиц способствует экономному и рациональному использованию языковых ресурсов, что является важным аспектом динамично развивающегося современного русского языка.</p>
<p>Ряд ученых называют неправомерной трансформацию фразеологической единицы как метод использования их в речи. Трансформация «носит подчас эстетически бестактный характер, граничащий с нарушением логики и смысла» [4, с. 163].</p>
<p>Ю. Р. Гепнер в работе «Фразеология в системе русского языка» указывает на неприемлемость произвольного фразообразования, несмотря на немотивированность многих фразеологизмов [5, с. 38-39]. Трансформированные единицы языка ученый называет «новотворками», которые не относятся ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи. Однако он признает, что &#8220;Фразеологическое творчество писателя заключается в обновлении фразеологических связей, в создании таких фразеологических контекстов, в которых определенные слова выступают в необычном для них значении, тем самым расширяя свое фразовое окружение и способствуя созданию новых образных средств в языке&#8221; [5, с. 40].</p>
<p>Мониторинг процесса освоения учащимися фразеологического богатства русского языка показал, что учащиеся с трудом вычленяют фразеологизмы в речи, подбирают к ним синонимы, вовсе не знакомы с трансформированными фразеологизмами и способами трансформации общеязыковых фразеологических единиц. В процессе анализа работ учащихся мы выявили распространенные ошибки при выполнении заданий: 5-классники с трудом вычленяют фразеологизмы – синонимы, что свидетельствует о «пробелах» в изучении лексического уровня языка и неспособности школьников верно толковать фразеологические единицы, вместо устойчивой единицы речи выделяют грамматическую основу предложения; учащиеся 7-х классов, дописывая фразеологизмы, не учитывали такие свойства фразеологизмов, как целостность единиц, их символичность и устойчивость: вместо выражения «кататься как сыр в масле» школьники употребляли свободное выражение «кататься на качелях», вместо «мокрая курица» &#8211; «мокрая земля» и т.д; 11-классники в большинстве случаев с трудом находят в ряду фразеологизмов единицы-синонимы, толкуют библейские фразеологизмы в прямом смысле, сложность у них вызывает и написание мини-сочинения к предложенному заголовку, а с видами трансформации и авторскими фразеологизмами они вовсе не знакомы.</p>
<p>Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы пришли к выводу о необходимости разработки дополнительных заданий по фразеологии русского языка, в том числе, заданий на работу с трансформированными фразеологическими единицами.</p>
<p>Начиная с 5 класса, школьники знакомятся с фразеологическим богатством русского языка. Учащимся 5-го класса предлагается выполнять задания на вычленение фразеологических единиц из речи героев мультипликационных фильмов «богатырского цикла»: «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич», «Илья Муромец и Соловей-разбойник» и других. Школьники определили, что речь богатырей изобилует общеязыковыми фразеологизмами, такими, как <em>рук не покладает, пришел час, хлебом не корми, червячка заморить, с глазу на глаз, придет мой час, кожа да кости</em>. Обращаем внимание учащихся на выражения типа <em>не смешите мои подковы </em>(не смешите мои носки/тапочки)<em>, доверенная морда </em>(доверенное лицо)<em>, из перьев вылези </em>(из кожи вон вылезти)<em>, клюв даю </em>(даю руку/голову на отсечение)<em>, неси седло, ни в какие рамки </em>(нив какие рамки не входит), которые не являются общеязыковыми фразеологизмами. Для данных языковых единиц учащиеся подбирают общеязыковую пару и сравнивают по структуре и смыслу.</p>
<p>Учащиеся 7 классов на уроках развития речи с интересом выполняют задания на нахождение фразеологических единиц в художественных текстах. В качестве домашнего задания школьникам предлагалось написать сказку, используя фразеологические единицы. Анализ работ показал, что не все учащиеся свободно владеют фразеологизмами в письменной речи. Так, распространенной ошибкой стало употребление свободного сочетания слов вместо фразеологизма (кататься как сыр в масле – кататься как на качелях, мокрая земля – мокрая курица) и ошибки в употреблении фразеологической единицы (руки растут как надо – руки откуда надо, поднять руки – поднимать руку).</p>
<p>Учащимся 11-го класса предлагается работа на нахождение и осмысление фразеологизмов в публицистическом тексте. Особое внимание при этом уделяется работе с трансформированной фразеологией, в частности, со структурой измененной единицы. После анализа языковых единиц, представленных в периодической печати, выпускники приходят к выводу, что наиболее распространенными являются следующие способы трансформации: замена компонента единицы (ЭГЕ до вуза доведет – язык до Киева доведет; русским по белому – черным по белому), преобразование по цели высказывания (Не в деньгах счастье? – не в деньгах счастье), сокращение или усечение состава фразеологизма (мели, Емеля – мели, Емеля,- твоя неделя; есть еще порох – есть еще порох в пороховницах), изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный (и пойман, и вор – не пойман–не вор) и т.д. В качестве творческого задания учащимся предлагается создать авторский фразеологизм по типу общеязыковой единицы. Например, фразеологизм <em>пораскинуть мозгами</em> (собраться с мыслями, думать) был преобразован выпускниками в <em>пораскинуть руками</em> (драться; усердно работать), <em>пораскинуть ушами</em> (подслушивать) и т.д. По типу фразеологизма <em>молоть языком</em> (болтать, много говорить) учащимися были созданы устойчивые выражения <em>молоть руками</em> (активно работать), <em>молоть ногами</em> (быстро бежать) и т.д.</p>
<p>Контрольный эксперимент показал, что в процессе работы с фразеологизмами русского языка на нахождение устойчивых единиц в текстах, на создание собственных художественных произведений с фразеологизмами и новых фразеологизмов у учащихся возникает интерес к русскому языку, выразительным особенностям языка, возможностям выбора той или иной языковой единицы. Творческие задания помогают развитию языкового вкуса школьников, формированию речевого мастерства, без которых невозможна успешная коммуникация.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2016/02/6483/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Окказиональные фразеологизмы в материалах периодической печати: трансформация или деградация языка?</title>
		<link>https://psychology.snauka.ru/2016/05/6740</link>
		<comments>https://psychology.snauka.ru/2016/05/6740#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2016 13:04:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Носкова Наталья Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[occasional idiom]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[transformation of phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[usual phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[окказиональный фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[трансформация фразеологической единицы]]></category>
		<category><![CDATA[узуальная фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://psychology.snauka.ru/2016/05/6740</guid>
		<description><![CDATA[Интерес к трансформированной фразеологии как со стороны исследователей языка, занимающихся теоретическими вопросами трансформации фразеологических единиц, так и со стороны публицистов, непосредственно практикующих использование окказиональных выражений в речи и тексте, набирает обороты. Пристальное внимание мастеров слова к фразеологическому богатству русского языка вполне объяснимо и понятно – фразеология обладает невероятно широкими выразительными возможностями, экспрессивна и эмоциональна. Лингвисты [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Интерес к трансформированной фразеологии как со стороны исследователей языка, занимающихся теоретическими вопросами трансформации фразеологических единиц, так и со стороны публицистов, непосредственно практикующих использование окказиональных выражений в речи и тексте, набирает обороты. Пристальное внимание мастеров слова к фразеологическому богатству русского языка вполне объяснимо и понятно – фразеология обладает невероятно широкими выразительными возможностями, экспрессивна и эмоциональна.</p>
<p>Лингвисты объясняют характерную для последних десятилетий «карнавализацию» языка [1, с. 3], которая представляет собой создание новых устойчивых сочетаний и «реанимацию» старых, тяготением к субъективизации и демократизации текста, а также к завуалированию чрезмерной субъективизаци и интеллектуализации текста [5]. Трансформированная фразеология выступает для журналистов инструментом привлечения большего количества читателей и повышения рейтинга издания.</p>
<p>Однако языковая игра, повсеместно использующаяся в публицистике, таит в себе одну опасность: как не перейти границу между окказиональной единицей, которая со временем может стать общеупотребительной, и дефектной, созданной по невежеству автора?</p>
<p>Сложность ещё и в том, что не все лингвисты считают трансформацию правомерной, относя окказиональные фразеологизмы к единицам литературного языка. В. Г. Костомаров говорит об эстетически бестактном характере некоторых трансформированных единиц, что приводит к нарушению логики и смысла [4, с. 163]. Ю. Р. Гепнер подчёркивает неприемлемость произвольного фразообразования, несмотря на немотивированность многих фразеологизмов [2, с. 38-39]. Трансформированные единицы языка он называет «новотворками», которые ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи отношения не имеют. Однако учёный признает за писателем право в процессе творчества обновлять фразеологические связи, создавать такие фразеологические контексты, в которых слова приобретают необычные для них значения, что приводит к расширению фразового окружения слова и созданию новых образных средств в языке [2, с. 40].</p>
<p>Сторонники обновления фразеологического богатства языка говорят о сохранении трансформированной идиомой и образности, и афористичности, и ритмико-мелодической упорядоченности, которые присущи узуальной фраземе. Фразеологизм имеет высокую степень устойчивости, поэтому преобразование единицы не влияет на её художественные особенности. В своей работе мы будем опираться на исследования Т. С. Гусейновой, которая под трансформацией понимает любое отклонение от общепринятой нормы [3].</p>
<p>Анализируя заголовочные комплексы материалов периодической печати, мы пришли к выводу, что журналисты используют разнообразные виды трансформации фразеологизмов, осмысливают и перерабатывают пословицы и поговорки, выражения из художественной литературы, строчки песен и т.д.</p>
<p>Рассмотрим наиболее характерные трансформации фразеологизмов в заголовках периодической печати.</p>
<ol>
<li>Самым частотным видом трансформации является замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы: «Вывозить нельзя похоронить» &#8211; казнить нельзя помиловать («Южный Урал», 2 марта 2016 года), «Каждый пишет, как он дышит» &#8211; пишет, как слышит («Оренбургская неделя», 2 марта 2016 года), «Женщина начинает и… выигрывает» &#8211; «Волшебник начинает и выигрывает» («Оренбургская сударыня», 1 марта 2016 года), «Снежная рулетка» &#8211; русская рулетка («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Наука добывать» &#8211; наука побеждать («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Паи замедленного действия» &#8211; бомба замедленного действия («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Две стороны одного здравоохранения» &#8211; две стороны одной медали («Южный Урал», 10 февраля 2016 года), «Где в России жить хорошо» &#8211; «Кому на Руси жить хорошо?» («Южный Урал», 27 января 2016 года), «Оставайся, доктор, с нами» &#8211; «Оставайся, мальчик, с нами…» («Московский комсомолец» в Оренбурге», 9-16 марта 2016 года), «Все дороги ведут в мэрию» &#8211; все дороги ведут в Рим («Московский комсомолец» в Оренбурге», 9-16 марта 2016 года), «Укрощение снегопадов» &#8211; «Укрощение строптивой» («Вечерний Оренбург», 13 января 2016 года).</li>
<li>Расширение состава фразеологической единицы: «Грипп подложил свинью» &#8211; подложить свинью («Южный Урал», 27 января 2016 года), «Ёлки на палки» &#8211; ёлки-палки («Вечерний Оренбург», 20 января 2016 года).</li>
<li>Контаминация двух и более фразеологических единиц: «Очертя и сломя голову» &#8211; очертя голову, сломя голову («Южный Урал», 3 февраля 2016 года).</li>
<li>Переосмысление фразеологической единицы: «Молчание – не золото» &#8211; молчание – золото («АиФ» в Оренбуржье», 2 февраля 2016 года).</li>
</ol>
<p>В некоторых случаях в одной фразеологической единице может быть два вида трансформации. Например, в заголовке «И чукча в чуме ждёт закона» («Южный Урал», 10 февраля 2016 года) наблюдается и расширение фразеологизма за счёт включения союза, и замена компонента фразеологизма (закона вместо рассвета). Заголовок «Не ройте долговую яму» («Южный Урал», 10 февраля 2016 года) образован путём усечения пословицы «не рой другому яму, сам в неё попадёшь» и добавления в состав фразеологизма компонента (долговую). Подобным способом образован и заголовок «Жизнь после бензина» («Южный Урал», 27 января 2016 года): сокращение выражения «Есть ли жизнь после смерти» и замена компонента (бензина вместо смерти). В некоторых случаях трансформация фразеологизма происходит путём простого переставления компонентов единицы, что ведёт к изменению семантики выражения: «Дальше едешь – тише будешь» («Южный Урал», 20 января 2016 года) &#8211; тише едешь – дальше будешь. В заголовке «Сладкая гречка и горькая правда» («Южный Урал», 20 января 2016 года) перестановка элементов языковой единицы совмещена с заменой её компонента и усечением состава (ср. лучше горькая правда, чем сладкая ложь).</p>
<p>Процесс взаимопроникновения языков приводит к тому, что один из компонентов фразеологической единицы заменяют иностранным словом. Например, таким образом было образовано название музыкальной группы «Баклуши beat» (ср. бить баклуши).</p>
<p>Рассмотренные нами примеры трансформации фразеологических единиц  показывают, что главной целью переосмысления фразеологизма является именно смысловое уточнение, дополнение смысловых пластов и аллюзий. Результатом таких преобразований становится усиление эмоциональности и экспрессивности, создание иронического эффекта. Различные виды трансформации узуальной фразеологии говорят о её динамичном характере и открытости к различным изменениям.</p>
<p>Мы считаем, что трансформация фразеологических единиц – явление логически оправданное, так как процесс создания новых слов,  терминов, названий не бесконечен, поэтому мастерам слова приходится переосмыслять и перерабатывать уже готовые языковые единицы. Использование трансформированной фразеологии позволяет разнообразить как письменную, так и устную коммуникацию, уйти от клише и штампов. Однако важно помнить: чтобы преобразование было успешным, т.е. чтобы получилась трансформированная, а не дефектная фразеологическая единица, человек (и создающий новую единицу, и читающий или слышащий её в том числе) должен быть образованным и эрудированным.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://psychology.snauka.ru/2016/05/6740/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
